Šiandieninis pasaulis – kelionių, kultūrinių mainų ir pasirinkimų laisvės pasaulis. Atviros sienos suteikia galimybę judėti, išbandyti skirtingas patirtis, pažinti naujas kultūras, bendrauti ir bendradarbiauti. Vis daugiau europiečių drąsiai ir smalsiai tyrinėja ne tik senąjį žemyną, bet ir tolimas šalis. Į Aziją, Afriką ar Pietų Ameriką dažnai nuveda ne tik atostogų planai ar nuotykių troškimas, bet ir profesiniai interesai – verslo perspektyvos, kūrybiniai sumanymai, meno projektai ar mokslinis smalsumas. Plečiant veiklos geografiją itin aktualus tampa ne tik individualus kalbų mokėjimas ir tobulinimas, bet ir kokybiškos vertimo paslaugos.
Jei mūsų seneliams ar tėvams buvo įprasta įgijus profesiją gauti paskyrimą ir visą gyvenimą dirbti vienoje darbovietėje, jauniems profesionalams būdinga nuolat ieškoti naujų iššūkių, o kartais net kardinaliai keisti karjeros kryptį ar pristabdyti tempą ir išvykti į kokią tropikų salą ieškoti savęs.
Daugėja skaitmeninių profesijų, kurių kažkada negalėjome nė įsivaizduoti, ir labai sunku tiksliai prognozuoti, ką veiks mūsų vaikai. Nieko nebestebina laisvai samdomo specialistai, dirbantys iš įvairiausių pasaulio kampelių ir besidalinantys nuotraukomis iš gražiausių paplūdimių su nešiojamuoju kompiuteriu ant kelių. Mobilumas ir internetas suteikia didžiulę laisvę. O dar labiau ją išplečia kalbų žinios.
Anglų ar rusų kalbos mokėjimas Lietuvoje šiandie labiau norma nei privalumas. Kalbų mokyklos bei vertimų biurai taip pat pastebi išaugusį susidomėjimą skandinavų kalbomis. Žinoma, augant paklausai, gausėja ir pasiūla, tad prireikus vertimo į vienas iš populiariausių kalbų dažniausiai telieka pasirinkti palankiausias sąlygas siūlančią įmonę ir laukti rezultato. Tačiau vertimų profesionalai pažymi, kad rasti gerą retos, egzotiškos kalbos vertėją – sudėtinga užduotis.
Taigi mokytis retų kalbų – perspektyvu net tik norint susikalbėti su vietiniais tolimuose kraštuose ir geriau pažinti jų papročius, kultūrą, bet ir ketinant siekti karjeros vertimų srityje. Svarbu atkreipti dėmesį į tai, kad norint tapti geru, profesionaliu vertėju, privalu ne tik gerai išmanyti gimtąją kalbą ir mokėti užsienio, bet ir domėtis tos šalies kultūra, politine, ekonomine situacija. Nors vertimų užsakymų raštu ar žodžiu į retas kalbas kiekis nepalyginamai mažesnis nei populiariausių kalbų, gerokai mažesnė ir konkurencija. Tad mokant kalbą, kurios joks tautietis dar nemoka ar moka vos keli, galima tapti ne tik kalbos, bet ir kultūros tarpininku tarp dviejų tautų.
Dar vienas vertimų į retas kalbas aspektas – pageidavimas, kad kalba, į kurią verčiama, vertėjui būtų gimtoji ar, kad vertėjas gyventų toje šalyje, turėtų didelę kalbinę patirtį. Tad siekiant praplėsti vertimų horizontus ir kalbų kombinacijas, svarbu ne tik skatinti lietuvius mąstyti apie ateitį ir mokytis retų kalbų, bet ir populiarinti lietuvių kalbą užsienyje, sudominti ja užsieniečius, kurie taip pat galėtų tapti puikiais vertėjais ir prisidėti prie darnesnių politinių, ekonominių ir kultūrinių mainų.
Vertimai į retas kalbas ir gerokai brangesni. Kaina gali skirtis nuo kelių iki keliolikos kartų lyginant su standartiniais vertimais į anglų, rusų, vokiečių ar kitas populiarias kalbas. O atsižvelgiant į tendenciją, kad vis daugiau verslų siekia plėstis, dairosi į Aziją, bendradarbiauja su Kinijos rinka, kad lietuviai vis daugiau, drąsiau ir toliau keliauja, tikėtina, kad asmens ar įmonės dokumentų, technininių aprašymų, literatūros bei mokslinių tekstų ar įmonių bei organizacijų interneto puslapių turinio vertimų į retas kalbas poreikis ateityje tik didės.
Nors lietuviškos vertimų agentūros siūlo vertimus į daugiau nei 60 pasaulių kalbų, retų kalbų vertėjų vis dar labai trūksta.Taigi, svarstydami, kokią dar kalbą norėtumėte išmokti, siekdami praplėsti profesines galimybes, apsvarstykite ne tik anglų, rusų, lenkų, latvių, skandinavų, vokiečių ar prancūzų, bet ir Balkanų šalių, vengrų, hebrajų, indų, kinų, persų, Afrikos tautų, pavyzdžių suahelių kalbas.
Retų kalbų žinios suteiks unikalumo, išskirs iš kolegų darbo rinkoje. Toks pasirinkimas ne tik atskleis kalbines kompetencijas, bet ir patvirtins, kad nesate standartinė, lengviausią kelią besirenkanti asmenybė. Profesionalus, savo veiklą mėgstantis ir nuolat tobulėjantis retos kalbos specialistas be darbo tikrai neliks, svarbu tik spėti suktis.
Filologai iš tiesų yra pakankamai vertinami, tik daugelis to nesupranta. Geras filologas yra labai naudingas visuomenėje kaip vertėjas ir todėl jiems visuomet yra darbų ir darbo pasiūlymų.
Žinoma, kad poreikis auga. Tokių valstybių kaip Kinija, Indija kilimas tiesiog ragina tarptautinius verslus plėstis. Tinkamos plėtros ar komunikacijos nepalaikysi be geros vertėjų komandos įmonėje. Jeigu nėra galimybės įsteigti savos komandos, reikėtų užsakinėti vertimo paslaugas iš vertimo biurų. Vilniuje yra įsikūręs Lingvobalt vertimų biuras. Su juo teko susidurti ir iš to galiu teigti, kad ten dirba atsakingi ir profesionalūs žmonės, o už jų atliktą darbą, kartais netgi norisi sumokėti didesnę kainą. : )