Valstybinės lietuvių kalbos komisijos (VLKK) 2021 m. rugsėjo 30 d. posėdyje pritarta Tikrinių vardų transkripcijos iš anglų kalbos į lietuvių kalbą taisyklėms.
Apie šias taisykles pasakoja komisijos narys, vertėjas ir literatūros kritikas Laimantas Jonušys.
Šios taisyklės labiausiai nukreiptos į vietovardžių transkribavimą, ir didžioji dauguma pavyzdžių yra vietovardžiai, tik vienas kitas asmenvardis (tiesa, neretais atvejais vietovardžiai sutampa su asmenvardžiais, pvz., JAV ir kitose buvusiose Didžiosios Britanijos kolonijose daug vietovardžių sukurta iš vardų arba pavardžių).
Lotyniškos abėcėlės pagrindo asmenvardžiai lietuviškuose tekstuose dažnai rašomi originalo rašyba, o vietovardžiai paprastai transkribuojami, todėl jų perrašos taisyklės yra reikalingesnės.
Anglų kalbos tarimas dažnu atveju nutolęs nuo rašybos, ta pati raidė arba raidžių samplaika skirtinguose žodžiuose gali būti tariama nevienodai, be to, yra išimtinių atvejų, kuriems sunku pritaikyti taisyklę, pvz., Worcester [ˈwʊstər] transkribuojame Vusteris, Pepys [piːps] – Pypsas (XVII a. anglų rašytojas ir politikas).
Tokie atvejai čia neįtraukti, nes net ir tokios nemažos apimties taisyklių lentelėje kaip ši visko aprėpti neįmanoma, ir to nebuvo siekiama, nors čia yra pateikta ne tik būdingiausių, bet ir kiek retesnių sisteminių variantų.
Pvz., grafema ch angliškai paprastai tariama kaip „č“, bet žodžio pabaigoje kartais virsta „dž“, kai kuriuose Šiaurės Amerikos vietovardžiuose (prancūziškos kilmės arba prancūziškai užrašytuose) tariama „š“, o škotiškuose vietovardžiuose gali būti tariama panašiai kaip lietuviška „ch“.
Lietuvių kalboje seniai vartojamų svetimvardžių rašyba kartais neatitinka apytikrio tarimo būdo, bet jie laikytini tradiciniais, ir tokios išimtys šiose taisyklėse kai kur pabrėžtos: vietovardžiai Čikaga ir Mičiganas angliškai tariami ne su priebalsiu č, o su š, bet mes laikomės tradicinės sulietuvintos rašybos.
Panaši, bet labiau sisteminė išimtis yra 5-ojo atvejo variante su angliškais segmentais al ir aul: šie prieš priebalsį kartais tariami be l, bet lietuviškoje transkripcijoje tą l išlaikome, pvz., Faulkner [fɔːknər] – Folkneris.
Taip pat ir Anglijos grafysčių pavadinimų baigmė -shire tradiciškai lietuvinama -šyras (pvz., Jorkšyras); pagal analogiją 31-u atveju adaptuojamos panašios baigmės (Elsmere – Elsmyras ir t. t.).
Šių taisyklių išskirtinė ypatybė yra ta, kad čia transkribuojant žymimas angliškų balsių ilgumas (raidėmis y ir ū). Kadangi ir anglų, ir lietuvių kalbos tarimui būdinga ilgųjų ir trumpųjų balsių diferenciacija, šitoks pritaikymas tiksliau atspindi originalų tarimą.
Vis dėlto tai nėra norma, o tik galimybė. Transkribavimo istorijoje nuostatos keitėsi. „Lietuviškojoje tarybinėje enciklopedijoje“ (1976–1985) angliškų balsių ilgumas lietuvinant buvo žymimas (pvz., Lydsas, Anglijos miestas; Čatanūga, JAV miestas).
Šiuo principu vadovautasi ir vėliau, pvz., 1994 m. išleista knyga, kurios viršelyje matome: Greihamas Grynas. Būties esmė. Kitoks būdas buvo įtvirtintas 1997 m. VLKK 60-ajame nutarime „Dėl lietuvių kalbos rašybos ir skyrybos“: „Balsėmis y, ū žymimi atitinkami ilgieji kitų kalbų balsiai tuose pritaikomuose asmenvardžiuose bei vietovardžiuose, kuriuose šių balsių ilgumas originalo kalba (latvių, vokiečių, čekų, slovakų, estų, suomių, vengrų) yra išreikštas grafiškai.“
Anglų kalba čia nepateko, todėl angliškus ilguosius balsius imta transkribuoti trumposiomis balsėmis i ir u. Šiuo būdu vadovautasi ir sudarant „Pasaulio vietovardžių žodyną“ (MELC).
Tokia nuostata liko ir naujosiose rašybos taisyklėse: „Jei kitų kalbų transkribuojamuose asmenvardžiuose bei vietovardžiuose balsių y, ū ilgumas originalia rašyba nėra aiškiai išreikštas, tie balsiai paprastai žymimi raidėmis i, u.“
Tačiau šio punkto komentare numatoma išlyga: „Grafiškai aiškiai neišreikštas kitų kalbų asmenvardžių bei vietovardžių balsių ilgumas transkribuojant gali būti žymimas atsižvelgiant į tarimą ir pagal Kalbos komisijos patvirtintas transkripcijos taisykles.“
Čia ir yra tos transkripcijos taisyklės.
Ausis turime? – Turime!
Raides turime? – Turime!
Tai ir užrašykime savo turimomis raidėmis tai, ką girdim, mandrai neišsidirbinėdami 🙂 .
Pritariu. Taip ir darau visada.
Aš taip krautuvėje ir paprašiau : prašau man butelį cocacolos. Pardavėjai , matyt, kilo pirma mintis, kad man ne visi namie. Ponas, nesupratau – išlemeno, o aš kertu atgal – aš ne lenkas.
Vaikystėje, kai, gal būt, dar iš amerikoniškos labdaros ar iš liaudies respublikų ko nors į parduotuvę ,,išmesdavo” vienas šmaikštuolis paprašė duoti jam cacaos. Pardavėja pamokė, jog reikia ne C, o K tarti. ,,Gerai, ponia, tai duokit man tos kakaos ir kucraus kilogramą.” – paprašė jis.
O mano pirma mokytoja ištarusi “C” , ant lentos kreida užrašė raidė “C” . O aš perskaičiau lietuviško (kalba , kad tai lotynų) raidyno raides ant butelio taip , kaip manę mokė. Nieko nepadarysi . Kietasprandis nepalenkiamas lietuvis.
Ir dar truputis apie “poną”. Kaune , Vilniaus g. iš tarpuvartės išlindo, apsi…žęs Lietuvos pilietis , kreipiasi; “ponas” paaukok smulkių. Atsakiau; aš ne lenkas. Labai suglumo. Pavymui išgirdau; o kaip man kreiptis?
Gal tikrai esu šmaikštuolis.
Prof. Rasa Čepaitienė: „Grėsmės lietuvybės išlikimui yra realios“
– slaptai.lt/prof-rasa-cepaitiene-gresmes-lietuvybes-islikimui-yra-realios-ir-dideles/
Noriu paklausti gerb. Laimantas’o Jonušys’o. Jeigu jau “Lotyniškos abėcėlės pagrindo asmenvardžiai lietuviškuose tekstuose dažnai rašomi originalo rašyba” , tai logiškai mąstant ,juos reiktu ir perskaityt originalo skaityba. Ania? Pvzdėlis:
Trumpas ,Kanadoje pirktas švarkas labai nuliūdino Trumpą.
10 metų Lietuvoje gyvenantis pakistanietis Qamar’as Javed’as Bajwa “Facebook” pranešė ,kad susirgo Covid-19. Jo draugai Włodzimierzas Cimoszewiczius ir Nguyễn’as Xuân’as Phúc’as dabar turės karantinuotis.
Reikia atsakyti į respublika.lt apklausą
Ar jums svarbu, kad įmonių pavadinimai būtų rašomi tik lietuviškai?
Taip 73.86%
Ne 26.14%
Data: 2021-10-08 08:18:25
Viso dalyvių: 2682
(Tik dabar ten užsukau, o jau nuo ryto renka atsakymus! Nežinau, ar rytoj dar bus.)
73,76 nuošimčiai, 2702 dalyviai 23:45 🙂
Na, užsukau tik dabar. Jei būčiau dieną užsukus ir visuose portaluose primėtyčiau raginimų, dalyvių būtų daugiau. Tik nežinia, koks santykis būtų.
Tyrimas: Tik mes negerbiame savos kalbos?
– respublika.lt/lt/naujienos/lietuva/kitos_lietuvos_zinios/tyrimas_tik_mes_negerbiame_savos_kalbos/
(paskaitykite ir komentarus )
Prie Smetonos.
Ir vėl tie velnio kringeliai − QWX
(įvadas Žinių radijo svetainėje)
− ziniuradijas.lt/laidos/prie-smetonos/ir-vel-tie-velnio-kringeliai-qwx?video=1
A.Smetona + V. Sinica + S. Kietytė (studentė)
Ar išklausėte?
Pavargote nuo temos? – Būtent to ir tikisi iš mūsų.
Klausimas Žemynai – iš kur šis sakinys: „7. Įteisinsime, kad LR piliečio pasirinkimu, įstatymo numatyta tvarka, asmens tapatybės dokumentuose jo vardas ir pavardė būtų rašomi lotyniškos abėcėlės rašmenimis.“?
Ar šito ieškot, viršininke?
LIETUVOS RESPUBLIKOS
ASMENS VARDO IR PAVARDĖS RAŠYMO DOKUMENTUOSE
ĮSTATYMAS
2017 m. d. Nr. …
Vilnius
?
🙂
„Lietuvos Respublikos Liberalų sąjūdis (LRLS) pristatė savo programą Galimybių Lietuvai:
XV. TAUTINIŲ BENDRIJŲ KONSTITUCINĖ SVARBA
5. Užtikrinsime, kad tautinių bendrijų vaikai švietimo įstaigose galėtų mokytis savo gimtosios kalbos.
6. Įteisinsime, kad gausiai gyvenamose tautinių bendrijų̨ vietovėse įstatymo nustatyta tvarka ir atvejais vietovardžiai ir gatvių̨ pavadinimai galėtų būti dvikalbiai.
7. Įteisinsime, kad LR piliečio pasirinkimu, įstatymo numatyta tvarka, asmens tapatybės dokumentuose jo vardas ir pavardė būtų rašomi lotyniškos abėcėlės rašmenimis.“
O tą projektą Puidokas pateikė
Dėl dvejopų vietovardžių –
Kitakalbiai vietovardžiai – NEMATERIALUS OKUPACIJOS LAIKŲ PALIKIMAS. Tarpt.Teisė nelaiko teisėtomis jokių pretenzijų į okupacijos padarinių įteisinimą.
Etninių žemių vietovardžiai prie išnykimo ribos artėjančia viena iš seniausių pasaulyje kalba yra SAUGOMAS PALIKIMAS, kaip ir pati kalba.
Vienos iš okupacijų laikų likę iškraipyti vietovardžiai laikytini pravardžiavimu, vietovardžių darkymu, okupacijos nusikaltimų įkalčiu. Ar tikrai jaunajai tuteišų kartai malonu saugoti jų protėvių nuodėmės priminą? Ar ne geriau patiems tai užmiršti ir mums tuo padėti užmiršti tą baisų dviejų kaimynių santykių laikotarpį?