
Baltijos šalims ruošiantis prisistatyti Londono knygų mugėje šalies viešnios teisėmis 2018 m. gruodžio 6–9 dienomis grupė Jungtinės Karalystės leidyklų atstovų apsilankė Vilniuje. Leidėjai susitiko su kultūros viceministru Arnu Neverausku, Kultūros ministerijos specialistais, dalyvavo knygų pristatymo sesijoje (pitching) su vertėjais, lankėsi „Tyto alba“, „Alma littera“ ir kitose leidyklose, susipažino su Lietuvos vertėjais ir rašytojais.
Pasak leidyklos „Peirene Press“ atstovės Meike Ziervogel, šalies literatūrą geriau suvokti labai padeda pažintis su šalimi – jos kultūra, istorija, šiandiena. Vertėjos ir literatūros kritikės Gabrielės Gailiūtės paskaita Vilniaus universitete apie lietuvių literatūros istoriją ir dabartį, bendravimas su rašytojais, vertėjais ir leidėjais pakeitė jos išankstinę nuomonę, kad Lietuvoje neras anglosaksams įdomios prozos: „Manau, kad jūsų eseistika, novelės – mažoji proza – tikrai gali rasti skaitytojų Jungtinėje Karalystėje“, – mano leidėja.
Simonas Smitas (leidykla „Peter Owen Publishers“) Lietuvoje vieši ne pirmą sykį. „Akivaizdu, kad kiekvienas leidėjas turi skirtingą savo veiklos viziją. Tarkime, mūsų leidykla neužsiima literatūra vaikams, žanrine literatūra ir kt. Taip pat akivaizdu, kad knygų rinka apskritai yra perpildyta, o leisti ir parduoti verstinę literatūrą – vienas didžiausių iššūkių. Kita vertus, lygiai taip pat sunku parduoti ir bet kurią kitą knygą. Todėl stengtis verta. O kalbant apie lietuvių literatūrą – esu įsitikinęs, kad vienas ar kitas mano kolega po šio vizito tikrai ja susidomės. Jūs tikrai turite perspektyvių autorių ir kūrinių“, – tikino S. Smitas.
Devynis įvairių leidyklų atstovus suburti padėjusios organizacijos „Literature Across Frontiers“ (Europos literatūrinių mainų, vertimų ir debatų programa) direktorė Aleksandra Baklė (Alexandra Büchler) teigia, kad leidėjų vizitų praktika yra labai sėkminga: „Mūsų organizacijos tikslas yra skatinti vertimų procesą. Tokie vizitai ypač pasiteisina britų leidėjų atveju: asmeninis bendravimas, net ir trumpas pasinėrimas į kultūrą padeda atverti kitas, iki tol nepažintas, literatūrines puses. Leidybos procesas užtrunka – nuo susidomėjimo konkrečiu autoriumi iki išverstos knygos gali praeiti nemažai laiko. Bet manau, kad laukti verta!“, – teigė A. Baklė.