Prieš pat tarptautinę Vilniaus knygų mugę iš spaudos išėjo didelės apimties Gedimino Degėsio sudarytas „Esperanto – lietuvių kalbų žodynas“ (Sutrumpintai ESLI).
Tai iki šiol didžiausias ir solidžiausias Lietuvoje išėjęs tokio pobūdžio žodynas, kuriame yra apie 40000 žodžių, jo apimtis 504 puslapiai. Žodyno tiražas šiems laikams yra gana didelis – 2000 egz.
1902 m. Vilniuje pasirodė nedidukas esperanto kalbos žodynėlis rusakalbiams. Didesnės apimties Esperanto – lietuvių kalbų žodynas išleistas Kaune 1922 m.
Ilgus metus Lietuvoje buvo naudojamasi K. Puodėno 1988 m. Vilniuje išleistu abiejų krypčių „Lietuvių – Esperanto ir Esperanto – lietuvių“ kalbų žodynu.
Ir tik 2015 m. jį pakeitė gerokai papildytas Gedimino Degėsio „Esperanto – lietuvių kalbų žodynas“. Dabar gi turime to paties autoriaus išties beveik keturis kartus platesnį ir patobulintą naują žodyną.
Greičiau nei bet kada žmonijai vystantis ir žengiant progreso keliu keičiasi ir Esperanto kalba. Ilgainiui atsiranda naujų žodžių, kai kurie nueina užmarštin. Todėl natūraliai atsiranda vis papildomo ir tobulinamo žodyno poreikis.
Dėmesingai ir kruopščiai žodyną redagavo Julija Grigėnaitė.
Žodynas labiausiai pravers Lietuvos esperantinkams. Veikalas buvo rengiamas vadovaujantis naujausiais leksikografijos būdais, naujoviškiausių leksikografijos šaltinių pagrindu.
Tai bendrinės ir šnekamosios esperanto kalbos žodžiai ir posakiai. Be to, žodyne yra nemažai specialiųjų teminų pvz.: kompiuterijos, teisės, matematikos, filosofijos, psichologijos, teologijos, filologijos, meno, medicinos, biologijos, turizmo sąvokų.
Kartais esperanto kalba yra vadinama naująja lotynų kalba. Ir tai išties yra tikslus epitetas.
Todėl šis žodynas gali tapti parankiniu tarptautinių žodžių žodynu ir tiems, kurie visiškai nekalba esperantiškai, nes daugybė ypač iš graikų ir romanų kalbų kilusių žodžių yra surašyti jame.
O nemaža dalis specialiųjų terminų turi ir platesnius paaiškinimus.
Žodynas bus naudingas ir verčiantiems į esperanto kalbą. Jame rasime gausybę žodžių su jiems priskiriamais sinonimais.
Šiek tiek apie žodyno autorių. Gediminas Degėsys (gim. 1980 m. Alytuje) yra filosofas, afrikanistas, poliglotas, poetas, esperantininkas ir keliautojas.
Studijavo Vytauto Didžiojo universiteto Katalikų teologijos fakultete, Laterano universitete Romoje, Asyžiaus teologijos institute.
2006 m. Lietuvos edukologijos universitete įgijo filosofijos magistro laipsnį, o 2011 m. Vytauto Didžiojo universitete apgynė filosofijos mokslų dakatro disertaciją.
Vilniaus universitete dėstė filosofiją, afrikanistiką, įvairias užsienio kalbas. Straipsnius skelbė mokslinėje periodikoje. Išleido dešimt užsienio kalbų vadovėlių, eilėraščių rinktinę.
Esperanto kalba susidomėjo 1993 metais. Dalyvavo pasauliniuose esperantininkų kongresuose Suomijoje, Čekijoje, Olandijoje, Danijoje, Lietuvoje.
Iš lietuvių kalbos į esperanto kalbą išvertė ir išleido keletą knygų. Rengia ir veda esperanto kalbos mokymus.
2001 metais Gediminas Degėsys išleido esperanto kalbos vadovėlį lietuviams.
Žodynas yra iliustruotas esperantininkų judėjimo Lietuvoje akimirkomis. Jį spausdino AB „Spauda“. Jo leidimą rėmė restoranų ir laisvalaikio centras HBH „Palanga“. Žodyno kaina – 30 eurų. Išleido autorius.
Aš dar turiu 1960 metais St. Sabalio sudarytą nediduką (5000 žodžių) žodynėlį 🙂
Turi teisę , sakant , ir esperantininkai egzistuot. Kaip ir žaliavalgiai , lesbijietės , kairiarankiai 🙂 Interlingua, Volapiuk, Solmido ……lai būna , jei daliai visuomenės tinka
Studijavo teologiją.Tai mokslas???