Taip išėjo, kad vieną po kitos perskaičiau dvi knygas, labai skirtingas, skirtingo turinio, žanro ir paskirties, bet abi geras ir vertingas (nevykusių ir nevertingų stengiuosi išvis neskaityti). Viena – tai visiems etnologams puikiai žinomas XVII a. pabaigos veikalas apie Mažosios Lietuvos gyventojų buitį ir papročius, pirmąsyk paskelbtas kartu su ištisu lietuvišku vertimu: Teodoro Lepnerio Prūsų lietuvis, kurį parengė Vilija Gerulaitienė (Vilnius: Lietuvos istorijos institutas, 2011, 258 p.). Moksliniu požiuriu knyga parengta pavyzdingai, vertimą lydi aiškinamosios pastabos išnašose, pabaigoje dar pridėta santrauka vokiškai ir asmenvardžių, vietovardžių bei autoriaus pavartotų baltų kalbų žodžių rodyklės.
Antroji knyga – keturių šiuolaikinių Vilniaus universiteto ir Kauno Vytauto Didžiojo universiteto religijotyrininkių parašytas pristatomojo (ne tiriamojo!) pobūdžio albumas apie dabartinę religijų įvairovę Lietuvoje su daugybe nuotraukų: Religijų įvairovė Lietuvoje: portretai, kasdienybė ir šventės, sudarytoja Milda Ališauskienė (Kaunas: VDU–Versus Aureus, 2014, 176 p.). Knygą sudaro Mildos Ališauskienės „Pratarmė“ ir aštuoni jos, Eglės Aleknaitės, Aušros Pažėraitės bei Rasos Pranckevičiūtės straipsniai, kuriuose trumpai dalykiškai pristatomi septyni dabar gyvuojantys Lietuvoje religiniai judėjimai ir jų bendruomenės: Tarptautinė Krišnos Sąmonės bendrija, Anastasijos judėjimas, neošamaizmas, budizmas (dzeno ir tibetietiškasis), bahajų tikėjimas, kvakeriai ir „neopagonys“ (esmiškai Romuvos bendruomenė, romuviai). Knyga labai korektiška, taktiška ir gali eiti pavyzdžiu, su kokia laikysena dera žvelgti į šiuolaikines religines bendruomenes Lietuvoje.
Tačiau abi knygos turi vieną bendrą ydą, kuri, viena vertus, jas abi vienodai bjauroja, kaip šaukštas to paties deguto skirtingo medaus statinėse, o antra vertus, anaiptol nėra vien jų sudarytojų nei autorių kaltė. Tad ir nusprendžiau pakalbėti ne apie pačias knygas, o tik – jų pavyzdžiu – apie tą bendrą ydą, kuri šiaip jau būdinga ne tik joms dviems, o bene visai, su mažomis išimtimis, nūnai Lietuvoje leidžiamai kultūrinei spaudai. Ta yda – tai visiškai chaotiškas, visiškai į jokią sistemą nebesueinantis asmenvardžių rašymas.
Abi kalbamos knygos šiuo atžvilgiu pasirodė itin parankios, nes atskleidžia du visai skirtingus, beveik nesusijusius kontekstus, kuriuose abiejuose asmenvardžių rašymas „originaliais lotyniško pagrindo rašmenimis“ yra tiesiog neįmanomas, net prie geriausių norų. Ne malonus ar nemalonus, pageidautinas ar nepageidautinas, o neįmanomas. Kodėl taip – ir ketinu parodyti konkrečiais pavyzdžiais. (Skaičius skliaustuose žymi atitinkamos knygos puslapį.)
***
Pirmoji knyga akivaizdžiai parodo, kaip „originalus“ asmenvardžių rašymas neįmanomas kalbant apie istorinius lietuviškus kontekstus ir jų ištakas, t. y. minint istoriniuose lietuviškuose kontekstuose gyvenusių ir veikusių asmenų vardus ir pavardes, kai tarp jų tautinio lietuviškumo, pilietinio lietuviškumo, empatinio lietuviškumo, literatūrinio lietuviškumo (nelietuviško asmenvardžio lietuviškai rašybai esant „įprastai“ ir „tradiciškai“) ir nelietuviškumo tiesiog nėra ribos, o jų vardai ir pavardės „originaliai“ rašyti lotyniškai, lenkiškai, vokiškai ir kiekviena kalba skirtingai. Teodoro Lepnerio Prūsų lietuvis itin akivaizdžiai pristato tokią padėtį XVII a. Mažojoje Lietuvoje.
Ir knygos viršelyje, antraštiniame puslapyje, ir toliau ištisai autoriaus pavardė Teodoras Lepneris rašoma lietuviškai, „adaptuotai“, kai vokiškoji vardo rašyba yra Theodor Lepner (8 ir kt.). Taigi jos neadaptuojant, rašant „originaliai“, būtų Theodoras Lepneris.
Vardai Frydrichas I, Frydrichas III (originalia rašyba Friedrich) (9, 12–13, 41, 147), Hohencolernų dinastijos pavadinimas, kurfiurstas Georgas Vilhelmas (9), toliau Matas Pretorijus (vokiškai Matthäus Prätorius, lotyniškai Matthaeus Praetorius) rašomi lietuviškai – ir čia pat, tame pačiame puslapyje, nelietuviškai Erhardas Wagneris (Erhard Wagner), Casparas Schützas (Caspar Schütz), Johannas Arnoldas Brandas (Johann Arnold von Brand) (10).
Toliau (11) vėl: vardai Jonas Hurtelijus, Merkelis Švoba rašomi lietuviškai, o Johannesas Heinrichas Rüdigeris ir J. Reylanderis nelietuviškai.
Viename ir tame pačiame puslapyje (19, 20) vėl lietuviškai rašomas Matas Pretorijus ir nelietuviškai Erhardas Wagneris.
Vėl tame pačiame ar gretimuose puslapiuose (21–33) lietuviškai rašomi Adomas Olearijus (orig. Adam Olearius), Matas Pretorijus ir, kaip sakyta, Teodoras Lepneris – bet nelietuviškai Rund-Raußo, Aegidius Henningas, K. Hennenbergeris, M. Waisselis, E. Wagneris.
T. Lepnerio veikalo vertime ir jį aiškinančiose išnašose lietuviškai rašoma: Johanas I, Rudolfas fon Habsburgas, Otokaras Pšemyslas (orig. Přemysl Otakar – čekų raidė ř ne kiekvienam įkandama, tai tau ne „dviguba w“!), Mikalojus Jerošinas (vok. Nikolaus von Jeroschin), Otas I (vok. Otto das Kind), Jonas XXII (lo. Joannes XXII), Luderas fon Braunšveigas (vok. Luther von Braunschweig) – bet nelietuviškai pusiau sulotynintos lyties (taigi nei vokiškai, nei lotyniškai) Waisselijus, nors prieš tai, kaip ką tik matėme, buvo Waisselis (152–153).
Lietuviškai rašomas Kristupas Hartknochas (vok. Christophorus Hartknoch), bet nelietuviškai Casparas Danckwerthas (156). Lietuviškai parašytas Simonas Starovolcijus, kurio asmenvardis lotyniškai rašytas Simon Starovolscius, o lenkiškai – Szymon Starowolski (157). Kaip matyti, „originalai“ čia, kaip dažnu kitu atveju, – du.
Pusiau nelietuviškai parašytas Pierras Duvalis (pranc. Pierre Duval), bet lietuviškai Jokūbas Lidicijus (lo.–vok. Jacob Lydicius) (158). Vardas Kasparas parašytas lietuviškai, o pavardė Hennenbergeris – nelietuviškai (lietuviškai geminatos, t. y. sudvigubinti priebalsiai, nerašomi) (174). Ir atvirkščiai: vardas Wilhelmas parašytas nelietuviškai, o pavardė Martinijus – sulietuvinta iš lo. Martinius (ar neturėtų lietuviškai būti Marcinijus?) (229).
Žinoma, Pilypas Ruigys – lietuvis, bet kei tenka nurodyti jo parašytus ir išleistus veikalus, jis neišvengiamai yra Philipp Ruhig (195), tad, prisilaikant „originalios“ rašybos, derėtų taip ir rašyti: Philippas Ruhigas. Nes, kaip jau sakyta, tarp tautybės, kilmės ir savimonės nėra ir negali būti griežtos ribos (tik prisiminkime lietuvį Narutavičių ir jo brolį lenką Narutowiczių!).
Lietuviškai parašyti Jonas Dlugošas (le. Jan Długosz, lo. Io(h)ann Dlugossius), Martynas Kromeris (le. Marcin Kromer, lo. Martinus Cromerus), Motiejus Strijkovskis (turi būti Stryjkovskis arba Strikovijus, le. Maciej Stryjkowski, lo. Matys Striicovius) – ir tame pačiame puslapyje (198) pusiau lietuviškai, pusiau lotyniškai Severinas Goebelijus (Severinus Goebelius), o netrukus dar vokiškai Göbelijus (201). Iš to, kad asmenvardžiai pačių autorių rašyti dviem ar net trim kalbomis skirtingai, jau turi būti aišku, kad „originali rašyba“ išvis tėra pramanas, melagiena.
„Originaliai“ nelietuviškai rašoma Johannas Behmas, Johannas Funckas ir „pusiau originaliai“ Johannas Hurtelijus (lo. Hurtelius) (201). Pusiau lietuviškai rašoma Fridrichas Partatijus (202), nors kitais atvejais vokiškas vardas Friedrich lietuviškai, kaip matėme, rašomas Frydrichas, o lotyniška pavardė Partatius visai lietuviškai šiaip jau turėtų skambėti Partacijus.
Toliau vokiško vardo Friedrich lietuvišką ilgąją y atitinkantis vokiškas rašymas ie visai nelietuvinamas ir rašoma Friedrichas Kettleris, o tame pačiame puslapyje asmenvardis vok. Georg Manzel, lo. Georgius Mancelius, lietuviškai parašytas Georgijus Mancelijus – kodėl ne pagal vokiškąjį „originalą“ Georgas Manzelis? Nes štai Gerhardas Schröderis rašomas būtent taip (203).
Toliau, beje, vėl lietuviškai rašomas Frydrichas Pretorijus (vok. Friedrich Prätorius), nors tame pačiame puslapyje „pusiau originaliai“ Johannas Hurtelijus (208).
Viename ir tame pačiame puslapyje lietuviškai rašomas Martynas Liuteris (vok. Martin Luther), lotyniškai [Coelestinus] Myslenta (vok. Cölestin Mislenta), pagal vokiškąją rašybą Georgas von Polentzas (atkreipkime dėmesį, kad prielinksnis vok. von pradžioje rašytas lietuviškai fon, pavyzdžiui, asmenvardyje Rudolfas fon Habsburgas), pusiau vokiškai Eberhardas Queisas (orig. Erhard von Queis) ir pusiau vokiškai, pusiau lotyniškai, pusiau lietuviškai Johannas Brismannas (lo. Ioannes Brismannus, vok. Johann Briesmann) (212). Nesvarbu, kad nei vokiškai, nei lotyniškai, svarbu – nelietuviškai, „originaliai“!
Viename ir tame pačiame puslapyje dusyk skirtingai ir vėlgi nei lotyniškai, nei vokiškai, nei lietuviškai Aegidijus Löbelis ir Egidijus Löbelis, lietuviškai Pilypas Melanchtonas, Georgijus Spalatinas, M. Liuteris ir pusiau vokiškai, pusiau lotyniškai, užtat nelietuviškai Johannas Agricola (213).
Nelietuviškai rašoma Joachimas Mörlinas, Martinas Chemnitzas (214), bet lietuviškai Lozorius Zengštokas (Lazarus Sengstock arba Sengstak) (216) ir Abrahamas Skultetas (Abraham Scultetus) (217).
Toliau ištisai lietuviškai Albrechtas Frydrichas Hohencolernas (Albrecht Friedrich von Preußen), Jonas Zigmantas Branderburgietis (Johann Sigismund von Brandenburg), Lozorius Zengštokas, Georgas Vilhelmas (Georg Wilhelm), Jurgis Osterbergeris, Adomas Franciskas, Egidijus Hunijus, Jonas Rėza (Johann Rhesa) ir t. t., bet štai jau pusiau lietuviškai, pusiau vokiškai Jokūbas Herbrandtas (218–219).
Viename ir tame pačiame puslapyje lietuviškai rašomi Frydrichas Pretorijus ir Martynas Liuteris, bet lotyniškai Conradas Agricola, nors vokiškai tas pats žmogus buvo vardu Konrad Bawr (220), taigi galėtų būti ir Konradas.
Lietuviškai, žinoma, rašomas daugeliui humanitarų lituanistų perdėm „žinomas“ tikras lenkas Jonas Lasickis (le. Jan Łasicki, lo. Joannes Lasicius), o štai „mažiau žinomas“ (taigi „kažkoks“) Buxtorfijus (Johannes Buxtorfius) – jau nelietuviškai (227–228). Tad kuriuo atveju, pasakykite, žmogui parodoma didesnė pagarba?
***
Antras „originalios“ rašybos visiško neįgalumo kontekstas – kai kalbame apie nevakariečių asmenvardžius, Vakaruose šiais laikais rašomus anaiptol ne „originaliai“ ir net ne lotyniškai, o angliškai, vokiškai, prancūziškai, ispaniškai ar kitaip. Tokiu atveju „originalios“ rašybos sistema tarsi reikalauja laikytis angliškosios, vokiškosios, prancūziškosios, ispaniškosios ir kt. rašybos, nors jos skiriasi ir jokiu „originalumu“ nė nekvepia. Kvepia negražu pasakyti kuo, kai ieškoma ne kaip teisingai ištarus ir parašius lietuviškai, o tik į kieno didesnį užpakalį kuo giliau sulindus. Tai laikysena, į kurią mus per prievartą pastatė reikalavimas asmenvardžius rašyti „originaliais lotyniško pagrindo rašmenimis“.
Knygoje Religijų įvairovė Lietuvoje nuoširdžiai mėginama šio reikalavimo laikytis, kartais, gal iš nevilties, net gerokai persistengiant. Pavyzdžiui, rašoma James A. Beckfordas, nors turėtų būti Jamesas (9). Taigi to paties žmogaus vardas parašytas visai angliškai, o pavardė čia pat – pagal „originalaus“ asmenvardžių rašymo taisykles, su lietuviška galūne.
Indiški dievavardžiai ir asmenvardžiai pradžioje imami rašyti lietuviškai: Krišna, Ardžuna (13), nors štai Višnu, kad ir su lietuviška š, rašomas Vakaruose priimta kamieno lytimi, be galūnės, ir nelinksniuojamas (14). Lietuviškai turėtų būti Višnus, Višnaus ir t. t. Ten pat vienas indiškas dievo epitetas Svayam Bhagavan parašytas angliškai, su anglų raide y, atitinkančią lietuvių j, o vaišnavų mokyklų sampradajų pavadinimas ir bhakti joga – jau su lietuviška j. Indų vardai rašomi lietuviškai su vyriškosios giminės galūnėmis: Abhajus Čaranas, Mohandasas Karamčandas Gandis (Mahatma) Gandis (beje, jei aspiratą h lietuviškai šiaip jau rašome, tai ar neturėtų būti Gandhis, Gandhio, Gandhiui ir t. t.?) (15). O toliau – pusiau lietuviškai, pusiau ne: Šri Šrimadas Bhaktisiddhantas Sarasvatis Gosvamis (16). Kadangi lietuviškai geminatos (sudvigubinti priebalsiai) nerašomi, turėtų būti Bhaktisidhantas, nors angliškai, žinoma, Bhaktisiddhant. Toliau dar greta paminėti du indų klasikinių veikalų pavadinimai Gytopanišada ir Bhagavadgita, iš kurių pirmojo pirmąjį dėmenį ir antrojo antrąjį sudaro vienas ir tas pats žodis, pagal sutartinę fonetinę transkripciją gīta, kur ī atitinka lietuvišką ilgąją y, nors Vakaruose nemoksliniuose tekstuose ji neretai suprastinama į paprastą i.
Toliau tame pačiame puslapyje rašoma Johnas Lennonas, George’as Harrisonas, Allenas Ginsbergas, bet Tony Scottas, o ne Tony’s Scottas.
Toliau Carlos Castaneda, ne Carlosas Castaneda (69), o kaip reikia tarti lotynų Amerikos indėnų kilmės žodžius Itzachilatlanas ir Chanupa, – suvis paslaptis, nes raidė ch ispanų, portugalų, anglų ir lietuvių kalbose žymi skirtingus garsus, o kai nežinai, kuria kalba žodis parašytas, tai išvis neaišku, kaip jis turėtų skambėti ir būti rašomas lietuviškai. Kaip ir junginys tz (70).
Dano Olės Nydalo vardas parašytas aiškiai lietuviškai, bet ar tikrai jo pavardės raidė y yra lietuvių ilgoji y, – neaišku, nes neaišku, ar pavardė tikrai parašyta lietuviškai. Šiaip jau skandinavų kalbose y žymi visai kitą garsą (skirtingą ir nuo anglų y) (100). Negana to, toliau jau rašoma Olė Nydahlas (103).
Zenbudizmas rašomas angliškai, kur raidė z, perimta dar iš antikinių lotyniškųjų graikų kalbos žodžių transkripcijų, atitinka lietuvių dz (kaip lotyniškai parašytame Dzeuso varde Zeus). Todėl neaišku, ar japonas Daizets Teitaras Suzuki yra kartais ne Daidzetsas (Daidzetas?) Teitaras Sudzukis (101). Nors štai indas Buda Šakjamunis čia pat parašytas visai lietuviškai (ne Buddha Shakyamunis ar Sakyamunis).
Dzeno mokykla, angliškai vadinama Kwan Um School of Zen, įvardyta lietuviškų ir angliškų rašmenų mišiniu Kvan Um Zen mokykla, nors lietuviškai turėtų būti Kvan Um Dzeno mokykla, o korėjietis jos įkūrėjas pavadintas vardu Seung Sahnas, kuriame neaišku, ar antrojo vardo galūnė -as priklauso lietuvių kalbai, ar korėjiečių? Jei lietuvių, tai, žinoma, turėtų būti Seungas Sahnas. Bet ar kartais ne Seungas Zanas, ar netgi ne Seunas Zanas – belieka tik spėlioti, nes nėra jokios sistemos, pagal kurią rašmenys atitiktų garsus, kaip fonetinėje lietuvių rašyboje. Be to, tai jo įšventinimo vardas, o šeimyninis, kilmės vardas parašytas Dae Soen Sa Nimas. Tas pats klausimas: ar -as čia lietuviška galūnė? Jei taip, kodėl ne Soenas? O gal Soenis? Be to, kadangi lotynų kalboje ženklas ae žymėjo dvigarsį ai, o ženklas oe – dvigarsį oi, tai gal prieš mus Dai Soinas ar Soinis? O gal Zoinis? Kaip labiau pagerbtume rytietį dvasinį mokytoją, ar daugiau mažiau taisyklingai ištardami ir lietuviškai parašydami jo vardą, ar klupinėdami ant anaiptol neoriginalių „lotyniško pagrindo“ rašmenų? (102)
Taip pat neaišku, kaip iš tikrųjų turi būti tariamas ir lietuviškai rašomas tibetietiškojo budizmo mokyklos pavadinimas ang. Kagju(pa) – ar ne kadžu(pa), kagdžu(pa)? (102) Ir didžioji raidė lietuviškai rašant čia nereikalinga. O podraug su Kagju ar kadžu mokyklos pavadinimu – vieno iš jos mokytojų vardas Gjalva Karmapa (103). Ar jame parašyta j lietuviška ar angliška, ir lietuviškai tad reikėtų tarti bei rašyti Gdžalva? Kaip skaitytojui nuspręsti?
Toliau tvarkingai lietuviškai rašomas tibetietiškasis mokymo pavadinimas dzogčenas (ang. Dzogchen, pradžios dz- šiuo atveju nebe iš lotynų z, o iš sutartinės fonetinės transkripcijos tib. rdzogs-chen), o jį praktikuojančios bendruomenės pavadinimas, parašytas Dorželingas (iš ang. dorje, tib. rdo-je „perkūnas, griaustinio dievo ginklas“ su angliška j), rasi turėtų būti Dordželingas. Čia pat šio mokymo istruktoriaus italo Fabio Andrico vardas ir pavardė parašyti itališkai (tai ne lietuviškas kilmininkas, o itališkas vardininkas), taigi „originaliai“, o tibetiečio mokytojo Rigdzin Namkha[i?] Gyatso Rinpočės vardas – nei šiaip, nei taip, nes y – angliška, o č – lietuviška. Be to, ar neturėtų būti Rigdzinas? Kaip ir Rigdzin Gatsel Ling – ar ne Rigdzinas Gatselis Lingas? (103)
Toliau paminėta 2005 m. Lietuvoje įkurta budistų Tashi Gyephel Ling bendruomenė – Rusijoje veikiančio „Mahajanos tradicijos išsaugojimo fondo“ padalinys. Tačiau pavadinimas parašytas angliškai (suprask, „originaliai“). Lietuviškai ji turėtų vadintis Taši Gjepel Lingo ar gal net Taši Gjepelio Lingo, Tašio Gjepelio Lingo bendruomene (tiksliai nuspręsti derėtų lietuvių ir tibetiečių kalbų žinovams). O jos vadovas, parašytas nei angliškai, nei lietuviškai – Kirti Tsenshab Rinpočė, matyt, turėtų būti Kirtis Cenšabas Rinpočė. Taip pat 2010 m. Vilniuje įsikūrusi Chandrakirti bendruomenė, kurią atsirasti paskatino į Lietuvą vėlgi per per Rusiją atkeliavęs Geshe Jampa Tinley, – lietuviškai iš tikrųjų yra Čandrakirti bendruomenė, įsikurti paskatinta Gešė Džampos Tinlio. Vadinasi, patys mokymai iš Tibeto ar Indijos – per Rusiją, o jų vadovų „originalūs“ vardai – per Angliją ar Ameriką. Simptomiškas „ėjimas į Vakarus“…
Panaši kalbinė padėtis tarp bahajų tikybos lietuvių. Jos pradininkas Baha’allah (o pagal bahajišką rašybą, pasirodo, kitaip – Baha’ullah; tad kokio gi „originalumo“ pirmoji lytis?) lietuviškai gal būtų Bahala (arba Bahula). Tai jo įšventinimo vardas, o kilmėvardis angliškai – Mirza Husayn ‘Ali Nuri, tad lietuviškai turėtų būti Mir(d)za Huseinas Ali (Hali?) Nuris. Kaip suprasti mistinio judėjimo pavadinimą Šeikhi – didelė mistika. Gal šeichi? Kalbininkams vienąsyk dera nuspręsti taisyklingą lietuvišką pranašo Muhamedo vardo rašybą, bet ji vis tiek tikrai nebus Muhammadas, kaip parašyta čia, nebent būtų įteisintos geminatos (aš ne prieš, tik norisi sąmoningos sistemos). Ir musulmonų arabų Juozapas Jusufas tikrai negali būti Yusufas, nes tai ne „originalus“, o angliškas jo vardo užrašymas. O kaip lietuviškai šiitų Qajar monarchijos pavadinimas, vienas Dievas (arba velniai) žino, – gal Kadžarų monarchija? Be to, islamas, kaip ir visų kitų religijų pavadinimai, nieko neišskiriant, lietuviškai rašomas mažąja raide, o angliškai, irgi nieko neišskiriant, – visų didžiąja. Marazmu dvilkteli būtent Lietuvoje, kai greta krikščionybės, budizmo ir kitų atsiranda Islamas.
Toliau – ištisa košė: poetė Qurrat al-‘Ayn; ne mula, o kažkodėl Mulla Muhammad ‘Ali Barforuši (žinomas kaip Qoddus); Mirza Yahya Nuri; Mulla Šaykh ‘Ali Turšizi; valdovai Muhammadas Šahas, Nasir al-Din Šahas, Ṣubḥ-Azalis, Šoghi Effendi Rabbani; galiausiai vietoj Baha’allah atsiranda Bahā’ Allāh, kuris, pasirodo, mirė Bahjī (111 –114). Kas tai – vietovardis? O gal koks aukštas mistinis mirties įvardijimas, kaip budistų „parinirvana“?
***
Ir taip toliau, ir taip be galo. Ir ne tik šiose dviejose, šiaip jau puikiose, knygose, bet visur. Ištisai. Nes jokios „lotyniško pagrindo asmenvadžių originalaus rašymo“ sistemos nėra. Ir būti negali. Nes tai nėra sistema. Tai chaosas, įteisinantis, ir netgi priverstinai, nemokėjimą lietuviškai rašyti. Dar blogiau: kadangi pasidaro „galima“ rašyti bet kaip, tik ne lietuviškai, beteisė lieka vienintelė iš visų pasaulio „lotyniškojo pagrindo“ rašybų – lietuviškoji.
Jeigu nerašysime lietuviškai, jeigu atsisakysime savo rašto, – vėl jį prarasime. Iš pateiktų pavyzdžių turėtų būti daugiau nei akivaizdu, kad jokios kitos galimybės iš tikrųjų nėra – tik arba rašyti lietuviškai, arba prarasti savo raštą (o paskui ir kalbą, nes beraštės sakytinės lietuvybės, lyg po žeme pasislėpusios nuo visus ideologinių vėjų, kaip XIX a., nebėra).
Jau prieš kurį laiką dėl to yra perspėjęs, nuodugniai visus argumentus už ir prieš aptaręs, galimus padarinius numatęs vienas žymiausių mūsų kalbininkų profesorius Vincas Urbutis knygoje Lietuvių kalbos išdavystė (antra praplėsta laida, Vilnius: Margi raštai, 2007). Jo žodžiais, „baisiausia nelaimė, kokia tik kada nors buvo ištikusi mūsų bendrinę kalbą per visą jos gyvavimo šimtmetį, – niekaip nebestabdomas svetimo pavidalo, nepritaikytų vartoti tikrinių skolinių tvanas“ (p. 122).
Tai ne vienokių ar kitokių politinių įsitikinimų reikalas. Tai viena iš dviejų: Lietuva arba ne.
Paskutinis sakinys – “tai viena iš dviejų: Lietuva arba ne”…
O kas trukdo visiems rašyti, taip kaip straipsnyje parašė Razauskas:
Otokaras Pšemyslas (orig. Přemysl Otakar),
Mikalojus Jerošinas (vok. Nikolaus von Jeroschin),
Otas I (vok. Otto das Kind),
Jonas XXII (lo. Joannes XXII),
Luderas fon Braunšveigas (vok. Luther von Braunschweig)
ir t.t.
Paprastas žmogus lengvai asmenvardį perskaitys lietuviškai, o labiau išsilavinęs tautietis, galės vikipedijoje ar google daugiau informacijos rasti apie istorinę asmenybę, įvedęs jo “originalią / gimtąją” asmenvardžio rašybą.
Tas pat yra ir su bergždžia diskusija apie lotyniškas W, Q ar lenkiškas W, SZ, CZ.
ČIA LIETUVA – viskas turi būti lietuviškai, o tik po to lotyniškai, lenkiškai, vokiškai…
Nesuprantu ką veikia tas kalbos prievaizdas Antanaitis, nes viešų vietų iškabos jau visiškai nelietuviškos (grill, coffe, pay, home ir t.t), o mažiems verslininkams neleidžia naudoti prekės ženklo “sviestas sviestuotas” – GĖDA!
Jau sena ir gera tradicija, galiojusi iki šiol, rašyti lietuviškai ištariamą vardą, pvz., Šekspyras, o skliausteliuose pirmą kartą nurodyti toje kalboje priimtus “lotyniško pagrindo” rašmenis. Nereikės nė guglio ieškotis
Paminėsiu tokį originalistų painiojimosi pavyzdį. Kauno „Žalgirio“ žaidėjo (prancūzo) pavardės originali rašyba – Joffrey Lauvergne. Kadangi originalios rašybos šalininkai paprastai būna susipažinę tik su anglų kalba, tai jie originaliai lietuviškai rašo Lauvergne’as ir taria Lavernas. Bet jei jie originaliai lietuviškai rašytų pagal prancūzų kalbą, tai turėtų rašyti Lauvergne’is ir tarti Lovernis.
Pirmiausia būtina pradėti mokyti lietuvių kalbos mokyklose. Nuo pirmos klasės arba dar anksčiau.
Dėkui Autoriui už kruopščiai surinktus pavyzdžius!
Tiems,kam tas klausimas rūpi, net nereikia tiek vargti – įsisiurbtų akimis į kokio anglakalbio (ar DE, FR gamybos) serialo bėgančius titrus su jo kūrėjų bei aktorių pavardėmis, ir viskas kaip ant delno: sąraše kartais daugiau negu pusės pavardžių kilmė aiškiai kitatautė. Pavardės rašomos tos valstybės rašmenimis. Jei jų kalba neturi tokių diakritinių ženklų, vadinasi, pavardė be jų rašoma. Net ir ne asmens dokumente, o serialo, kurio kitąmet gal jau niekas neprisimins titruose rašoma, kad TOJE (o ne kitose!) VALSTYBĖJE rašoma, kad nei JŲ žiūrovui, nei jų tarnyboms (jei joms prireiktų, pvz., jų FNT) nekiltų jokių nesusipratimų. Pasas rašomas NE KITOSE, o JĮ IŠDUODANČIOS valstybės institucijose vidaus reikalus tvarkyti.
Prieš skaitant knygą, pasižiūriu kaip joje parašyti asmenvardžiai, jeigu nėra lietuviškai parašyta arba tokios nesąmonės, kokios minimos straipsnyje, tai tokios knygos nei perku, nei skaitau.
Hmm. O kaip su moterimis?
Nes Robinas Williamsas, bet Serena Williams.
Nes Albertas Enšteinas, bet Lisa Maitner,
Nes Fridrichas Šopenas, bet Džordž Sand,
Nes Vinstonas Čerčilis, bet Margaret Tetčer.
Čia kažkokia taisyklė, kad vyrai sulietuvinami, bet moterys ne?
Joo, anifeministinė lietuvių kalbos prigimtis.
Taip, taip, lietuvių kalba tokia – prieš moteris, antimoteriška. Kad ir tos ištekėjusių moterų pavardžių priesagos. Kur dar rasi pasaulyje tokį moterų atskyrimą ir neįtikėtiną pažeminimą? Baisu! Siaubas! Išeitis liberdženderspyklisn?
Mes, pažangūs leftistai-liberastai, vieningai smerkiame antifeministinę, patriarchalistinę bei nacionalistinę lietuvių kalbą!
Galmėtume kaip čekai: Angela Merkel (vok.) – Angela Merkelova (ček.) – Angelė Merkelienė (liet.).
Melanija Trampienė, Brigita Makronienė, Kim Jo Jongienė, Greta Fanbergaitė tamstai, matyt, tiktų.
Atsiverti perrašos taisyklių lnygelę, ir ten viskas surašyta visiems atvejams, visų kalbų visiems asmenvardžių tipams. Tie, kas dirba, žino. Tie, kas nedirba, supratimo neturi, jog tokios yra.
Taisyklės labai praktiškos, puikiai apmąstytos, perėjusios bandymus praktika, pagal jas perrašomi asmenvardžiai – ne visi tiek, kiek lietuviški, – bet raštingiems visgi informatyvūs. Turėdami tas taisykles, tiesą sakant, užsienio notarai (jei prireiktų tvarkyti reikalus vyro šalyje) nesunkiai atstatytų pavardės originalą iš pase lietuviškai perrašytos (tik reikia juos supažindinti). Dvikalbis pasas tą reikalą, žinoma, supaprastintų, atkristų didelė dalis išlaidų užsienio notarams.
Rimtas straipsnis, Ar mūsų kalbininkai ir politikai nesupranta? Gerai parašė autorius – ar rašysime lietuviškai, ar prarasime savo raštą?
Man tai nepatiko.. Jau vien tame “Arba Lietuva, arba „lotyniško pagrindo“ asmenvardžiai” jaučiasi dogmqatizuotas požiūris. Noriu primint Alberto Einšteino pasakymą ” Mokykloj mokiaus blogai , bet dabar tuo džiaugiuosi , nes ten neįkalė į galvą dogmų. “.Vėl suplakama į krūva raidės ir fonetika. Raidės – tai tik simboliai , ir jie būna ir “lotyniško pagrindo” , ir aplamai visokie kitokie , kad ir techniniai. Yra tas trečias kelias. Ir teisingas. Tik nereikia maišyt raidžių ir fonetikos. Nereikia pamiršt , kad yra dar toks dalykas be raidžių , kaip fonetiniai transkripcijos ženklai. O trečias kelias toks. Bet koks užrašas , lotyniškas , vokiškas , angliškas , lenkiškas , čekiškas gali būt perskaitomas , bet perskaitomas nusistovėjusios lietuvių fonetikos , gramatikos , kirties ir net lietuviško akcento ir net lietuviškos intonacijos rėmuose.Tik tokiu atveju nereiks lietuvių kalbos konservuot ir “saugot nuo šiuolaikinio pasaulio” , bet ji bus gyvybinga , graži , turtėjanti , priimtina , geresnė už kitas. Kadangi su lietuvių fonetika beveik niekas nedirba ,esu priverstas remtis anglų kalbos pavyzdžiu. Ir paklaust. Kas gi ten per ženklai po raidžių angliškuose žodynuose
?
Tie, kam reikia, žino ir moka naudotis tais ženklais. Be to, žino, jog jie vis dėlto bejėgiai tiksliai atkurti bet kurios pasaulio kalbos skambesį, nes kiekvienos kalbos kad ir garsas ,,A” turi tarties savitumų, priklausančių ir nuo jo formavimo vietos, ir nuo kalbos padargų padėties, judesių (krūtinėje, gerklėje, nosiaryklėje; burnos priekyje ar viduryje, o čia dar smulkiau skirstoma). Yra nemažai kalbų, neturinčių mums būdingų garsų – kad ir mums atpažįstamo garso ,,A”, nors būtent jis parašytas. Bet juk kiekviena tauta raštą SAU kūrė, tomis raidėmis SAVO tautai ir piliečiams rašo, o ne užsieniui, ne kitataučiams. Rašo taip, kad bent pradinę baigęs jį perskaitytų. Juolab – VIDAUS paskirties dokumentuose.
Dėl raidėse slypinčios informacijos gilumo bei aprėpties tamsta klystate. Taip, ta pati raidė kitose šalyse vis kitą garsą reiškia, ne tą patį, kaip mums ar kitoms, lotyniško pagrindo rašmenimis rašančioms. Nuo nacionalinių rašto kūrėjų priklauso, kiek ne tik kalbos mokslui naudingos informacijos jie sugebėjo savuoju rašymo būdu toje grafikoje paslėpti, kokiu būdu ją įamžino .
Taip, taip, taip.
pranešta, kad ,,Laisvės” partijos ministrė jau raitojasi rankoves – pavasarį taranuos LR Konstituciją: lietuvių kalba bus išpašolvonyta iš paso pirmojo puslapio – marš po šluota ir tylėk.
Konstituciją apguls ir taranuos ne kokia masė, panaši į Kapitolijų užpuolusius vandalus, bet… Teisingumo(!) ministrė, ,,Laisvės”(!!!) partijos narė, siekianti atimti iš Lietuvos valstybės, jos kamieninės tautos teisę ir laisvę spręsti, kokia kalba bus pagrindinė, visuotinė, t.y., valstybinė kalba šios tautos susikurtoje valstybėje, tai yra, ŠIOS TAUTOS NAMUOSE.
Taigi, Lietuva vėl pasižymės – vienintelė valstybė ne tik Europoje, kur ne ji, ne ją sukūrusi tauta sprendžia, kaip SAVO NAMUOSE TVARKYTIS.
Beje, ir kitus ,,praeities šešėlių” įstatymus, trukdančius ,,laisvę švęsti”, ruošiasi šiemet ,,patvarkyti”. Deja, vėlesnėse žiniose šios žinutės jau nekartojo, nespėjau tiksliau įsiminti.
Pagaliau supratau, jog buvau visiška žioplė, kai, išgirdusi V. T. sakinį, jog dabar ne lenkų asmenvardžiai svarbiausia, pagalvojau, jog galima laisviau atsikvėpti…
Pasirodo, jie tik pakeitė taktiką – vietoje tiesmukos prievartos, brutalaus kišimosi į kitos valstybės vidaus reikalus, nusprendė kitų rankomis ir kitų vardu veikti, tartum pati strateginė ir repolonizacija niekuo dėtos. Tam reikėjo kito užduoties vykdytojo, kuris veiktų prisidengęs už užsieniečių ištekėjusių lietuvaičių interesų gynyba .
Į areną išleista kovotoja už pamintas lietuvaičių ŽT žadėjo jau pavasarį imtis šio reikalo, o kitas ŽT pažaidas iki metų galo apginti …
Nacionalinis susivienijimas. Pareiškimas dėl šalies teismų ir teisėsaugos institucijų pertvarkos
– pozicija.org/nacionalinis-susivienijimas-pareiskimas-del-salies-teismu-ir-teisesaugos-instituciju-pertvarkos/
Gerbiamieji LIETUVININKAI – mokslininkai! Manau neapsiriksite perskaite FRIDRIHO ŠLETĖS knygą “KELTAI TARP ALEZIJOS IR PERGAMO”! Tiktai BŪTINA ŽINOTI, KAD ŠIOJE KNYGOJE, VADINAMIEJI KELTAI, NUO SENIAUSIŲ LAIKŲ BUVO – LIETUVIAI! Tiktai HERODOTAS juos buvo pakrikštyjęs KELTAIS!
Kaip “teisingai” rašyti vardus ir pavardes mums nurodė šių laikų esperanto, t.t. anglų kalba, prieš kelias dienas minint vienos iškiliausių pasaulio moterų Birutės Marijos Alseikaitės-Gimbutienės 100-metį. Tikriaudsiai visi matė, kas parašyta ant knygų viršelių – Marija Gimbutas. Ir nereikia čia jokių -aičių, -yčių ar -ienių bei kitokių akmens amžiaus senienų. Taigi nuo šiol, vadovaudamiesi pažangiausia tvarka, turime rašyti Aushra Armonas, Ingrida Shimonis, Čivilis-Nielsen ir t.t.
D.Smalinskas: Apie kalbą neturėtų aiškinti tas pats „etatinis“ lituanistas
– respublika.lt/lt/naujienos/nuomones_ir_komentarai/bus_isklausyta/dsmalinskas_apie_kalba_neturetu_aiskinti_tas_pats_etatinis_lituanistas/
LAIKAS ŽINOTI, KAD KELTAI GIMĖ NUO LIETUVIŠKO – KELTIS, ATSIKELTI, PERSIKELTI! TAIP, MUSŲ PROTĖVIAI, MIGRODAVO NUO SENIAUSIŲ AMŽIŲ! JIE, KARTU SU SAULE, PER TŪKSTANTMEČIUS, PASTOVIAI KELDAVOSI (KELTAI) NUO RAMIOJO IKI ATLANTO VANDENYNO! Į VIENĄ PUSĘ IR ATGALIOSĮ Tai TRŪGDAVO 12 000 METŲ! PER TĄ LAIKĄ ŽEMĖS AŠIGALIS DŲ KARTUS PILNAI PERSIVERSDAVO PER SAVO AŠIGALIUS!
Dažnai girdime tariant p. Maurico pavardę.
Ar nesudomino šios pavardės skambesys, kilmė, kelionė iki Lietuvos? –
Pavardžių žodynas kildina ją iš vok. Mauritz. (neatmestina ir tiesiai iš lot. k. Mauritius kilmė). Tik ar tai tikrai taip paprasta?
O jei vok. Mauritz = pagal DE k. taisykles užrašytas atvykėlių šeimos iš FR pavardės Maurice skambesys?
Iš FR tiesiai į šią Lietuvos dalį atvykusių Maurice bendrapavardžių pavardės buvo paraidžiui nukopijuotos (išsk. galūnę). Dėl to ilgainiui originalus skambesys buvo prarastas, nes ir lietuviai (kaip ir kitos tautos), kas parašyta skaito ir taria pagal SAVO kalbos taisykles.
Taigi, senieji mūsų p. Maurico asmenvardžio nešiotojai galėjo ir Maurice rašytis, o Moris’ais vadintis? (Kt. regionuose galimi ir Mau- bei Mou- skambesiai.)
Mauritz ← Mauritius → Maurice
o galutinis rezultatas – Mauricas?
Kažkada senuose raštuose pateiktas originalus pavardės pavidalas (nes pateko ne į perrašą išmanančių rankas?) ilgainiui pradangino tikrąjį pavardės skambesį.
Vėliau, kelioms kartoms jau čia apsigyvenus, pavardės paveldėtojo noras atkurti skambesio originalą galėtų ir blogų padarinių atnešti: besikeitęs pavardės pavidalas pareikalautų daug rūpesčių ir išlaidų, jei kas nors iš šeimos palikuonių panorėtų ką nors iš praeitų laikų įrodyti tais besikeitusiais įrašais remdamasis… 🙁
Mažiausia, ką rašytinis originalas kituose kraštuose gali pridirbti, ne pavardės kilmės šalyje rašomas štai tokio laipsnio skambesio praradimas. Tačiau ir neatpažįstamų pokyčių neišvengiama. Net jei asmenvardyje nėra nė vienos mano šalies abėcėlei nepriklausančios raidės.
Kiek ginčytasi dėl tokio nekalto pavidalo pavardės, kaip Beethoven, tarties? Nes tas pačias raides, tapatų užrašą kiekviena tauta kitaip skaito, įgarsina. Šios pavardės skambesio įv. Europos šalyse man žinomi 3 variantai (Bėtoven, Bėthofen, Bėthoven). Bet gal ir daugiau esama? Todėl reikia žinoti, katro pavardę ištarti ruošiesi, nes gali suklysti ir suklaidinti.
Tai tiek naudos gerai neišsiaiškinus, kuo baigsis ne vienam ,,komercinių” pavardžių mada.
Nesupratau, juk Mauricijus yra sala (ir valstybė) Indijos vandenyne.
O lai pats Mauricas samdo detektyvus, archeologus, viską išsiaiškina ir mums ant stalo padeda… 🙂 O aš giliau neieškosiu, nes dar viena raukšlė kaktoje rasis.
dar neperžiūrėjau atidžiau, tik šiandien aptikau:
– genmetrika.eu/vardu_zodynas4.html
Tiek to pasakysiu, kad autoriui nereiketu pasaku kurt:
Runa ius=raitelis.
Kubilius
Vilnius
Gaius Julius Caesar.
Vietoj Romos piliecio paso