Pardavimų kritimas versle sukelia didelį stresą. Tai ypač aktualu, jei jūsų gaminiai ar paslaugos pasiekia globalią rinką, kur kultūriniai ir kalbiniai skirtumai gali tapti rimta kliūtimi. Vienas iš dažniausiai pasitaikančių nesklandumų yra netinkamas pritaikymas arba lokalizavimas, kuris vienareikšmiškai turi didelę įtaką klientų pasitenkinimui ir jūsų pardavimų rezultatams, sako „CircleTranslations“ žinovai.
Lokalizavimas – tai ne tik teksto vertimas, bet ir prisitaikymas prie vietinės kultūros, įpročių ir vartojimo ypatumų. Vertimo agentūra „CircleTranslations“ teigia, kad „tinkamai atlikta lokalizacija gali padėti verslui pasiekti platesnę auditoriją ir padidinti pardavimus. Tačiau netinkama lokalizacija gali turėti priešingą efektą.“
Dažniausiai pasitaikančios klaidos
Galima būtų teigti, kad pritaikymo procesas yra sudėtingesnis nei pats vertimas. Todėl čia klaidos yra labai dažnos. Pritaikymo svarba elektroninei prekybai yra tokia didelė, kad tokios klaidos gali neigiamai paveikti visą jūsų pardavimų sferą, įmonę ir net augimo tikslus. Klaidos gali būti juokingos, bet labai brangios verslui. Pateikiame kelias dažniausiai pasitaikančias klaidas su pavyzdžiais:
-
„Pažodinis“ vertimas: Vertimas pažodžiui, neatsižvelgiant į kultūrinį kontekstą, dažnai sukelia painiavą ar juokingus rezultatus. Pavyzdžiui, KFC šūkis „Finger-lickin’ good“ kinų kalba buvo išverstas kaip „Eat your fingers off“ (suvalgyk savo pirštus).
-
Kultūrinis nejautrumas: Nepaisant kultūrinių skirtumų, gali atsirasti įžeidžiančio ar netinkamo turinio. Garsus pavyzdys yra „General Motors“ „Chevrolet Nova“ automobilio pristatymas Lotynų Amerikos rinkai. Čia vertimo klaida turėjo komercinių pasekmių prekės ženklui. Ispanų kalboje „No va“ reiškia „neveikia“. Vartotojai tai suprato, kaip automobilio turinčio mechaninių problemų ženklą, dėl ko pardavimai buvo nuviliantys. Paprastas kultūrinis supratimas galėjo užkirsti kelią šiai situacijai.
-
Prasta kokybės kontrolė: Klaidos gali atsirasti, jei vertimai nėra kruopščiai patikrinti. Parker Pen šūkis „It won’t leak in your pocket and embarrass you“ Meksikoje buvo neteisingai išverstas ir reiškė „It won’t leak in your pocket and make you pregnant“ (jis nepratekės tavo kišenėje ir tu nepastosi).
-
Homonimai ir kalambūrai: Žodžiai, kurie skamba panašiai, gali turėti visiškai skirtingas reikšmes kitoje kalboje. Pavyzdžiui, dar 1960-ųjų metų laikotarpiu Pepsi pradėjo tarptautinę kampaniją su šūkiu „Come alive with the Pepsi Generation“ („Atsigaivink! Tu esi Pepsi karta!“ ) kinų kalba buvo išverstas kaip („Pepsi sugrąžina tavo protėvius iš kapo“). Tai buvo didelė sėkmė Vakarų pasaulyje, tačiau, deja, kai jie bandė lokalizuoti šį šūkį Kinijoje, jis buvo neteisingai išverstas į mandarinų ir kantono kalbas ir reiškė „Pepsi brings your ancestors back from the grave“ („Pepsi prikelia jūsų protėvius iš mirusiųjų“) ir „“Rise from the grave with Pepsi!” („Prisikelsk iš kapo su Pepsi!“) vokiečių kalba.
-
Neteisingas matų vienetų pritaikymas: Nepritaikant matų, valiutų ar datų formatų vietiniams standartams, gali kilti painiava. Dažnas pavyzdys yra programinė įranga, kuri tarptautiniams naudotojams nepakeičia temperatūros mato vienetų iš Farenheit į Celsijų.
-
Simbolių nesupratimas: Simboliai ir spalvos gali turėti skirtingas reikšmes skirtingose kultūrose. Pavyzdžiui, balta spalva kai kuriose Azijos kultūrose siejama su gedulu ir mirtimi, todėl gali būti problematiška naudojant ją rinkodaros medžiagoje.
Patarimai, kaip susigrąžinti rinką ir kaip išvengti pritaikymo klaidų?
Kadangi, jau išsiaiškinome, kad lokalizavimas – tai verslo strategija, kurios tikslas yra pritaikyti gaminius ar paslaugas konkrečiai rinkai, atsižvelgiant į vietos kultūrą, kalbą, įstatymus ir kitus veiksnius. Štai keletas esminių pritaikymo arba lokalizavimo žingsnių:
-
Kalbos pritaikymas
Kalba yra viena svarbiausių pritaikomo dalių. Užtikrinkite, kad jūsų svetainė, reklamos, gaminių aprašymai ir klientų aptarnavimas būtų prieinami vietine kalba. Tai ne tik padės geriau suprasti klientų poreikius, bet ir sukurs pasitikėjimą jūsų prekės ženklu.
-
Kultūrinės ypatybės
Kiekviena rinka turi savo kultūrinius niuansus, kurie gali turėti didelę įtaką jūsų verslui. Pavyzdžiui, spalvos, simboliai ir vaizdai, kurie yra priimtini vienoje kultūroje, gali būti nepriimtini kitoje. Analizuokite vietos kultūrą ir pritaikykite savo rinkodaros strategijas atitinkamai.
-
Teisiniai reikalavimai
Skirtingose šalyse galioja skirtingi įstatymai ir reguliacijos, susijusios su produktų pardavimu ir paslaugų teikimu. Užtikrinkite, kad jūsų verslas atitiktų vietos teisės aktus, kad išvengtumėte teisinių problemų.
-
Vartotojų elgesio analizė
Skirtingose rinkose vartotojai gali elgtis skirtingai. Analizuokite vietos rinkos tendencijas, pirkimo įpročius ir pageidavimus. Tai padės jums geriau suprasti klientų poreikius ir pritaikyti savo gaminius ar paslaugas taip, kad jie būtų patrauklesni vietos vartotojams.
Pardavimų kritimas gali būti iššūkis bet kuriam verslui, tačiau tinkamai pritaikytos strategijos gali padėti ne tik atsigauti, bet ir sustiprinti savo poziciją rinkoje. Vertimo agentūra „CircleTranslations“ pataria: „Analizuokite vietos rinką ir jos kultūrinius bei kalbinius ypatumus, pritaikykite savo gaminius ir paslaugas atsižvelgdami į vietos poreikius. Be to, nuolat stebėkite rinkos pokyčius ir atnaujinkite savo pritaikymo strategijas, kad galėtumėte greitai prisitaikyti prie kintančių sąlygų ir išlaikyti konkurencinį pranašumą.“