Rugsėjo 30 d., ketvirtadienį, 16 val. LR kultūros ministerijos Baltojoje salėje (II aukšte), J. Basanavičiaus g. 5, Vilniuje, laimėtojams bus įteiktos Šv. Jeronimo premijos.
Šv. Jeronimo premijos užsienio literatūros vertėjui į lietuvių kalbą laimėtoja šiemet išrinkta Jonė Ramunytė už prancūzų klasikinės ir šiuolaikinės literatūros vertimus, tiksliai išreiškiančius originalo menines ir stilistines ypatybes, už geriausių vertimo papročių puoselėjimą.
Vertinimo komisija: dr. Vytautas Bikulčius (pirmininkas), Diana Bučiūtė, Laimantas Jonušys, Rūta Lazauskaitė, Gediminas Pulokas.
Jonė Ramunytė (g. 1953 Vilniuje) iš savo mamos, iškilios vertėjos Ramutės Ramunienės, 2008 m. taip pat apdovanotos Šv. Jeronimo premija, paveldėjo ne tik meilę prancūzų kalbai ir prancūzų literatūrai, bet ir vertėjui būtinas savybes: atsakingą požiūrį į savo darbą, kruopštumą, kalbos jausmą, jautrumą žodžiui.
Atkakliai ir tyliai dirbdama, Jonė Ramunytė įnešė svarų indėlį į lietuviškų vertimų aruodą – išvertė apie septynias dešimtis knygų, paskelbė daug vertimų periodikoje.
Tarp jos verstų autorių – Nobelio premijos laimėtojai J. M. G. Le Klezijus (Clézio) ir P. Modianas (Modiano), Gonkūrų premijos laimėtojai R. Garis (Gary), T. Benas Jelaunas (Ben Jellounas), J. P. Dubojis (Dubois), prancūzų literatūros klasikai J. Džionas (Giono), F. Saganas (Sagan), S. de Bevoiras (Beauvoir), garsūs šiuolaikiniai rašytojai E. Kareras (Carrère) ir P. Klaudelis (Claudelis), vaikų aukso fondo atstovai D. Penakas (Pennacas) ir M. Aimas (Aymé).
2004 m. Jonė Ramunytė yra pelniusi Tarptautinės vaikų ir jaunimo literatūros asociacijos (IBBY) Lietuvos skyriaus premiją už reikšmingiausią ir meniškiausią metų vertimą – Andrėjaus Dotelio (André Dhôtelio) „Kraštas, kurio niekada neprieisi“.
Jos verstas P. Klaudelio „Brodekas“ pateko į LLVS 2018 m. vertingiausių verstinių knygų penketuką, ne viena jos versta knyga figūravo LLVS sudarytuose verstinės literatūros klasikos sąrašuose.
Šv. Jeronimo premija už vertimus iš lietuvių į užsienio kalbą šiemet apdovanojamas Klemenas Piskas (Klemen Pisk) (g. 1973) – lietuvių literatūros vertėjas į slovėnų kalbą.
Vertinimo komisija: Irena Aleksaitė, Birutė Jonuškaitė, Rūta Lazauskaitė, Laima Masytė, Kristina Tamulevičiūtė.
Klemenas Piskas bemaž 20 metų verčia iš lietuvių kalbos, jo darbų diapazonas itin platus: nuo klasikinės (kaip antai K. Borutos „Baltaragio malūnas“) iki šiuolaikinės, taip pat vaikų (J. Ivanauskaitės, S. Parulskio, K. Kasparavičiaus, G. Morkūno ir daugelio kitų) literatūros kūrinių.
Vertėjas sudarė ir išvertė lietuvių novelių antologiją (2007), išvertė ir poezijos (T. Venclovos, Vl. Braziūno, D. Petrošiaus ir kt.). Vertimus skelbia ir kultūrinėje slovėnų spaudoje (S. T. Kondroto, L. S. Černiauskaitės), pats aktyviai siūlo lietuvių autorių kūrinius Slovėnijos leidėjams.
Šv. Jeronimo premija vertėjui skirta už klasikinės ir šiuolaikinės lietuvių literatūros vertimus į slovėnų kalbą.
LLVS veiklą finansuoja Lietuvos kultūros taryba.