Rugsėjo 30, šeštadienį, Tarptautinę vertėjų dieną, Kultūros ministerijos Baltojoje salėje, gavėjams bus įteiktos Kultūros ministerijos ir Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos skiriamos Šv. Jeronimo premijos.
Šv. Jeronimo premijos lietuvių literatūros vertėjui į užsienio kalbą laimėtoju šiemet išrinktas Kamilis Pecela, o už užsienio literatūros vertimus į lietuvių kalbą įvertinta Dalia Švambarytė.
Lietuvių literatūros vertėjui į lenkų kalbą dr. Kamiliui Pecelai Šv. Jeronimo premija skirta už profesinį meistriškumą ir darbingumą verčiant į lenkų kalbą šiuolaikinės lietuvių grožinės ir filosofinėsliteratūros kūrinius bei aktyvią akademinę švietimo veiklą garsinant Lenkijoje lietuvių literatūrą, kalbą ir kultūrą.
Laimėtoją išrinko komisijos nariai Birutė Jonuškaitė, Rūta Lazauskaitė, Leonardas Vilkas, Kazys Uscila, Barbara Orszewska.
Tarp K. Pecelos vertimų – Ričardo Gavelio „Vilniaus pokeris“, Kristinos Sabaliauskaitės „Silva rerum“ (III ir IV dalys), Dainos Opolskaitės „Dienos piramidės“, Aleksandro Štromo „Laisvės horizontai“, Herkaus Kunčiaus „Lietuviškos apybraižos“, Tomo Venclovos ir Leonido Donskio tekstai, kiti lietuvių prozos ir eseistikos kūriniai, taip pat Vilniaus ir Kauno architektūros gidai.
Dalia Švambarytė įvertinta už klasikinės kinų ir japonų literatūros vertimus, gebėjimą prisitaikyti prie autoriaus stiliaus, atrasti savitą skambesį japoniškai ir kiniškai poezijai, perteikti japoniškojo prozinio, dramaturginio, liturginio žodžio subtilybes, už švarią ir turtingą vertimų kalbą.
Laimėtoją išrinko komisija, kurioje dirbo Irena Aleksaitė, Diana Bučiūtė, Gabija Čepulionytė, Rūta Jonynaitė ir Rūta Lazauskaitė.
Japonologė, orientalistė, Vilniaus universiteto Filosofijos fakulteto Azijos ir transkultūrinių studijų institute dirbanti doc. dr. D. Švambarytė yra išvertusi japonų poezijos ir sudariusi „Klasikinės japonų literatūros antologiją“ (išleista 2022 m.).
Ši knyga – tai japonų raštijos panorama nuo seniausių laikų iki XX amžiaus vidurio.
Kiekvienas į antologiją įtrauktas kūrinys pristatomas trumpu straipsniu ir papildomas išsamiais komentarais, suteikiančiais žinių apie Japonijos istoriją, geografiją, visuomenę, japonų kalbos raidą.
Kadangi telkiamasi ne tik į plačiąją auditoriją, bet ir į būsimuosius vertėjus japonologus, knygoje galima rasti klasikinės japonų gramatikos santrauką, terminų sąvadą, žodyninių straipsnelių ir kitų vertingų priedų.
Visi tekstai versti iš originalo kalbos (klasikinės japonų, šiuolaikinės japonų, klasikinės kinų), didžioji dauguma lietuviškai skelbiami pirmą kartą.
Doc. dr. D. Švambarytė taip pat yra išvertusi japonų literatūros klasikai priskiriamą Murasaki Šikibu (Shikibu) romaną „Sakmė apie princą Gendži“, Kabuki ir No teatrų pjesių, kitų japonų literatūros kūrinių.
Ji vertė ir klasikinės kinų kalbos paminklą, daoizmo veikalą „Laozi“, kurio patobulintas vertimas Lietuvoje išleistas net keturis kartus.
Ne mažiau svarbi mokslininkės veiklos sritis – būsimųjų vertėjų ugdymas, savo pavyzdžiu ir mokymo dėmesingumu įtraukiant juos į lietuviškosios japonologijos mokyklos kūrimą ir vystymą.