
Švedų kalbos vertėja Raimonda Jonkutė sulaukė pasaulinio pripažinimo ir buvo įtraukta į prestižinį IBBY Garbės sąrašą. Lietuvė buvo įvertinta už išskirtinę Sveno Nordkvisto knygos „Kalėdų senelio staigmena“ (leidykla „Nieko rimto“) vertimo kokybę.
IBBY, Tarptautinė vaikų ir jaunimo knygos taryba, kas du metus sudaro IBBY Garbės sąrašą, į kurį įtraukia knygas vaikams, pasižyminčias išskirtine vertimo, iliustracijų ir teksto kokybe. Tai yra aukščiausias pasaulinis įvertinimas, kurį gali gauti knyga vaikams. Į IBBY Garbės sąrašą įtraukiami rašytojai, dailininkai ir vertėjai.
IBBY Garbės sąraše esančios knygos yra vertinamos kaip geriausia, ką vaikų literatūros srityje nuveikė kiekviena šalis. Knyga, patekusi į šį sąrašą automatiškai atsiduria prie tų, kurios vaikų literatūros ekspertų yra rekomenduojamos leidimams visame pasaulyje. Kitaip tariant, autoriaus, dailininko ar vertėjo darbas yra pripažįstamas ir įvertinamas pasauliniu lygiu.
Vasario pradžioje IBBY paskelbė, kad šiais metais į Garbės sąrašą yra įtraukiama vertėja Raimonda Jonkutė už S. Nordkvisto knygos „Kalėdų senelio staigmena“ vertimą iš švedų kalbos. Knygą išleido vaikiškų knygų leidykla „Nieko rimto“, su kuria vertėja bendradarbiauja jau daugelį metų. 2007 m. šios leidyklos išleista ir R. Jonkutės išversta Ulfo Starko knyga „Murkšlinas ir Turkšlinas“ IBBY Lietuvos skyriaus buvo įvertinta kaip reikšmingiausias ir meniškiausias metų vertimas vaikams. O į pasaulinį IBBY Garbės sąrašą vertėja patenka pirmą kartą.
„Šis apdovanojimas neabejotinai įkvepia tolimesniems darbams“, – sako pati R. Jonkutė.
Ji taip pat pridūrė, kad už puikų knygos „Kalėdų senelio staigmena“ įvertinimą reikėtų dėkoti ir jos redaktorei Giedrei Kmitienei bei „Nieko rimto“.
Leidyklos vadovas Arvydas Vereckis taip pat džiaugėsi vertėjos pripažinimu.
„Mes labai džiaugiamės ir didžiuojamės. Šis įvertinimas yra reikšmingiausias pasaulinis įvertinimas tiek vertėjai, tiek leidyklai“ – sako A.Vereckis.
„Nieko rimto“ knygos vaikams kiekvienais metais sulaukia apdovanojimų už geriausius vertimus. Paklaustas, kokios priežastys verčia skirti tiek dėmesio vertimo kokybei, A. Vereckis teigė, kad skirtumas tarp gero ir blogo vertimo yra akivaizdus.
„Vertimas turi būti tobulas visų pirma tam, kad tekstas perteiktų autoriaus viziją. Ne veltui vertėjai save kartais prilygina autoriams, nors, atrodo, jie tik verčia tekstą ir nieko kūrybiškai įnešti negali. Tačiau iš tiesų, parinkdami geriausius žodžių atitikmenis savo gimtojoje kalboje, jie atlieka nepaprastai didelį kūrybinį darbą“ – sako pašnekovas.
IBBY Lietuvos skyriaus valdybos narė Roma Kišūnaitė pritarė leidyklos vadovui, teikdama, kad R. Jonkutės vertimai pasižymi kūrybingumu ir išradingumu.
„Skaityti R. Jonkutės verstas vaikų knygas – tikras malonumas, vertimų kalba labai vaizdinga ir žodinga. Vertėja puikiai moka ir jaučia lietuvių kalbą, stengiasi padirbėti prie žodžių žaismo, vaikų kalbos elementų, sugalvoja taiklių naujažodžių,“ – kalbėjo R.Kišūnaitė.
Oficialiai visi nauji kūrėjai, šiais metais įtraukti į Garbės sąrašą, bus pristatyti rugsėjo mėnesį vyksiančiame IBBY kongrese.
Raimonda!!! Nepykite, kad tautiečiai, panirę į egzistencinės svarbos dalykus, daugelis turbūt nepastebi “Alke” Jūsų didelio ir svarbaus įvertinimo. Sėkmės Jums!
Ačiū už palaikymą 🙂
Geriausiai pasaulio vertėjai sėkmės linki ir Vertimų Karaliai komanda.
Puiku, kad yra toks lietuvės vertėjos įvertinimas pasauliniame kontekste. Įdomu, kokiomis kalbomis vertėja verčia tekstus. Linkime sėkmės darbuose 🙂