Vis daugiau susitikimų ir posėdžių dėl epidemijos perkeliant į virtualią erdvę, Lietuvoje kuriamas virtualus susitikimų padėjėjas. Dirbtiniu protu pagrįstas bendrovės „Tilde IT“ kuriamas įrankis žadama gerokai supaprastins susitikimų ir posėdžių rengimą. Jis apims visą susitikimo ciklą – nuo datos suderinimo iki atliktų darbų ataskaitos. Į sprendimą bus investuota per 800 tūkst. eurų.
Susitikimai „suvalgo“ 12 val. per savaitę
Įvairių tyrimų duomenimis, susitikimai vidutiniškai užima apie 15 proc. bendro darbuotojų laiko, o vidutiniškai organizacijose dirbantis žmogus skiria apie 12 val. per savaitę susitikimams – jiems ruoštis ir dalyvauti.
„Dauguma dirbančiųjų organizacijose susiduria su problema, kiek laiko ir pinigų prireikia pasiruošti susitikimui: suderinti tinkamą visiems dalyviams laiką, surasti laisvą salę ar erdvę, laikytis taisyklių ir tvarkos susitikime, tuomet parengti protokolą ar santrauką, išsiųsti dalyviams bei prisiminti susitarimus ir stebėti, kaip jų laikomasi. Visa tai yra sutelkta į šią mūsų naujovę, kuriai kol kas nėra pasaulinių atitikmenų“, – sakė „Tilde IT“ vadovė Renata Špukienė.
Pasak jos, nors lietuviškų tyrimų susitikimo sąnaudų tema beveik nėra, pvz., JAV duomenys rodo, kad dėl neveiksmingų susitikimų kasmet prarandama iki 283 mlrd. dolerių. Dėl to nemažai technologinių bendrovių siūlo įvairius sprendimus, didinančius susitikimų veiksmingumą.
„Rinkoje yra įvairių sprendimų pavienėms reikmėms – planavimui, dokumentavimui, vertimui, susitarimų užrašymui, tačiau nėra vieno įrankio, kuris sujungtų visą susitikimo rengimą: nuo salės rezervavimo, susitikimo datos automatinio suderinimo iki jo protokolo bei automatinės atliktinų darbų suvestinės“, – sakė R. Špukienė.
Bus įtrauktas šnekos atpažintuvas
Sprendimas bus pritaikytas veikti keturiomis kalbomis, kurios yra morfologiškai sudėtingos ir dar neturi rinkoje veikiančių analogų: lietuvių, estų, latvių ir rusų.
„Į virtualų susitikimo padėjėją įtrauksime ir kitus „Tilde IT“ sprendimus, pvz., dirbtiniu protu grįstą automatinę vertyklę ir automatinį kalbančių žmonių šnekos atpažinimą ir pavertimą tekstu. Todėl toks padėjėjas galės ne tik parengti išsamius protokolus, bet ir jų glaustas išvadas, įsimins komandų ar atskirų žmonių įsipareigojimus, sugebės išskirti svarbiausius darbus ir atsakingus asmenis bei automatiškai išsiųsti naujas žinias renginio dalyviams“, – padėjėjo veikimą apžvelgė „Tilde IT“ vadovė.
Sugebės versti sinchroniškai
Jame taip pat bus automatinio vertimo įrankis, tad virtualusis susitikimų padėjėjas galės tikru laiku versti pokalbį į kitą kalbą, gyvai rodyti šnekamos kalbos įrašai. Maža to, bus apmokytas atpažinti balsus net tuomet, kai kalbantieji kalba vienu metu arba pokalbis vyksta triukšmingoje aplinkoje. Tai itin pravers ir nuotoliniams susitikimams ar posėdžiams.
Pateiks susitikimų analizę ir darbų suvestinę
Vertinga bus ir susitikimų duomenų analizė: virtualus pagalbininkas suskaičiuos, kiek organizacija skiria laiko susitikimams, koks jų veiksmingumas, kurie dalyviai buvo aktyviausi. Taip pat padės laikytis bent dviejų iš trijų veiksmingų susitikimo rengimo taisyklių, mat dažna susitikimo problema yra nukrypimas nuo temos, viršyta numatyta trukmė arba pasikartojantys susitikimai.
„Visa tai padės taupyti laiką, skiriamą susitikimams, didinti jų veiksmingumą ir vykdyti jų metų sutartus įsipareigojimus, bei mažins susitikimų vadybos ir protokolavimo sąnaudas. Sprendimas labiausiai pravers įmonėms, kuriose vyksta daug susitikimų ar posėdžių, taip pat viešojo sektoriaus institucijoms – Seimui, Vyriausybei, savivaldybėms, įvairioms ministerijoms bei teismams“, – apibendrino „Tilde IT“ vadovė Renata Špukienė.
Projektas pradės veikti šį rudenį ir bus užbaigtas per dvejus metus. Projektas bus iš dalies finansuotas Europos Sąjungos struktūrinės paramos ir Lietuvos Respublikos lėšomis pagal 1 pirmenybės „Mokslinių tyrimų, bandomosios plėtros ir naujovių skatinimas“ priemonę „Eksperimentas“.
„Tilde“ – Baltijos šalyse veikianti bendrovė, 28 metus teikianti programinės įrangos lokalizavimo paslaugas ir vystanti tokias kalbines technologijas kaip mašininis vertimas, šnekos atpažinimas ir sintezė, virtualūs padėjėjai ir kitos.
Šaunuoliai, Tildė. Tik ką darys su apskritai neaišku, kokia kalba kalbančiais? Pvz., kai žodžio šaknis angliška, o baigmuo lietuviškas? Arba sakinio konstrukcija angliškai rusiška?