„Baltų lankų“ leidyklos naujienos: pasauliniai bestseleriai, jaudinantys pasakojimai ir geidžiamiausi atostogų romanai (0)

Knygų skaitymas | Pixabay nuotr.

Knygų skaitymas | Pixabay nuotr.

„Baltų lankų“ pavasaris išsiskiria žanrų ir temų įvairove. Leidykla išleido dešimt naujienų, tarp kurių – romanai rimtosios literatūros skaitytojams, tikrais faktais paremtos istorijos, gyvenimo džiausmą spinduliuojantys memuarai bei knygos, patekusios į pasaulinius populiariausiųjų sąrašus. Ieškantiems laisvalaikio skaitinių – istorijos, kviečiančios nukeliauti į Maroką, Kubą arba Australiją. Mažiesiems skaitytojams išleistos dvi knygos – skiemenuotas pasakojimas vaikams, pradedantiems skaityti, ir „Vabalų“ trilogijos paskutinė dalis ieškantiems kokybiškos nuotykių literatūros.

„Iš pastarųjų naujienų išskirčiau pasaulines bestselerių viršūnes užkariavusį, tikra Leilo Sokolovo meilės ir išlikimo istorija paremtą Heteros Moris (Heather Morris) istorinį romaną „Aušvico tatuiruotojas“, taip pat Elizabetos H. Vintrop (Elizabeth H. Winthrop) romaną „Paskutinė malonė“, nagrinėjantį aktualias meilės, rasizmo, mirties bausmės, netekties temas. Išleidome geriausiu 2017 m. „Goodreads“ romanu išrinktą Selestės Ng (Celeste Ng) „Tobuli gyvenimai liepsnoja skaisčiau“ bei laukiamiausia 2018 m. knyga tituluojamą Kristinos Mangan (Christine Mangan) trilerį „Naktis virš Tanžero“, – pasakojo leidyklos rinkodaros projektų vadovė Laura Grigaravičienė.

Hetera Moris (Heather Morris) „Aušvico tatuiruotojas“ (iš anglų k. vertė Vytautas Petrukaitis)

2003-iaisiais rašytoja Hetera Moris susipažino su senyvu ponu, kuris, „galimas daiktas, turi istoriją, kurią verta papasakoti“. Diena, kai Hetera susitiko su Leilu Sokolovu, pakeitė jų abiejų gyvenimą. Leilas jai patikėjo slapčiausias savo gyvenimo per Holokaustą patirtis. Taip atsirado tikrais faktais paremtas autorės debiutinis romanas „Aušvico tatuiruotojas“, užkariavęs pasaulines knygų bestselerių viršūnes ir iki šiol iš jų nesitraukiantis.

1942-ųjų balandį Leilas Sokolovas, Slovakijos žydas, ištremiamas į Aušvico koncentracijos stovyklą. Ten jis susipažįsta su jauna mergina vardu Gita, laukiančia eilėje. Leilui – žavingam šelmiui ir moterų numylėtiniui – tai meilė iš pirmo žvilgsnio. Po šio susitikimo jis tvirtai pasiryžta: privalo išgyventi pats ir išgelbėti Gitą.

Hetera Moris (Heather Morris) „Aušvico tatuiruotojas“ (iš anglų k. vertė Vytautas Petrukaitis) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Hetera Moris (Heather Morris) „Aušvico tatuiruotojas“ (iš anglų k. vertė Vytautas Petrukaitis) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Elizabeta H. Vintrop (Elizabeth H. Winthrop) „Paskutinė malonė“ (iš anglų k. vertė Rita Pilkauskaitė)

Aštuoniolikmečiui Viliui Džonsui vidurnaktį bus įvykdyta mirties bausmė – už nusikaltimą, kurio nepadarė. Sulig kiekvienu širdies dūžiu artėjant lemiamai akimirkai, vieni miestelėnai nekantriai laukia šiurpaus reginio, o kiti vis labiau abejoja tyrų akių jaunuolio kaltumu ir vis aiškiau suvokia, kad galimybė ką nors pakeisti prilygtų stebuklui.

Kaleidoskopiškame, tikrais faktais paremtame romane be galo jautriai atskleidžiami su šia istorija susijusių žmonių gyvenimai. Autorė atvirai, subtiliai ir poetiškai apžvelgia meilės, rasizmo, mirties bausmės, netekties temas, kelia klausimus, kas yra teisingumas, žmogiškumas, atleidimas. Taip sukuriamas pulsuojantis daugiasluoksnis pasakojimas, aprėpiantis žmogaus, bendruomenės, istorinio laikotarpio esmę ir didžiuosius skaudulius.
Knyga pasirodys gegužės mėn. pabaigoje.

Elizabeta H. Vintrop (Elizabeth H. Winthrop) „Paskutinė malonė“ (iš anglų k. vertė Rita Pilkauskaitė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Elizabeta H. Vintrop (Elizabeth H. Winthrop) „Paskutinė malonė“ (iš anglų k. vertė Rita Pilkauskaitė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Selestė Ng (Celeste Ng) „Tobuli gyvenimai liepsnoja skaisčiau“ (iš anglų k. vertė Jovita Groblytė-Hazarika)

Tobulame Klivlando priemiestyje Šeiker Haitse gyvena tobulos šeimos. Visi čia laimingi. Ypač – Elena Ričardson, kuri besąlygiškai laikosi visų priemiesčio gyvenimo taisyklių. Bet vieną dieną į Ričardsonų šeimos nuomojamą butą įsikrausto laisvų pažiūrų fotomenininkė Mija su penkiolikmete dukra Perla. Netrukus Perla krinta į akį Ričardsonų sūnui ir dviejų iš pažiūros nesuderinamų šeimų gyvenimai negrįžtamai susipina.

„Tobuli gyvenimai liepsnoja skaisčiau“ išrinktas geriausiu „Goodreads“ 2017 m. romanu, o „People“, „Washington Post“, „Bustle“, „Esquire“, „GQ“, „Entertainment Weekly“, „Amazon“, „Barnes&Noble“, „Goodreads“, „Kirkus Reviews“ ir daugybė kitų leidinių jį paskelbė populiariausia 2017 m. knyga.

Selestė Ng (Celeste Ng) „Tobuli gyvenimai liepsnoja skaisčiau“ (iš anglų k. vertė Jovita Groblytė-Hazarika) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Selestė Ng (Celeste Ng) „Tobuli gyvenimai liepsnoja skaisčiau“ (iš anglų k. vertė Jovita Groblytė-Hazarika) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Kristina Mangan (Christine Mangan) „Naktis virš Tanžero“ (iš anglų k. vertė Anita Kapočiūtė)

„Hitchcocko filmo vertas siužetas“, – apie dviejų draugių įtemptą draugystę Maroke 1950-aisiais pasakojantį romaną „Naktis virš Tanžero“ atsiliepia rašytoja Džoisė Karol Auts (Joyce Carol Oates). Ši knyga vos pasirodžiusi pateko į laukiamiausių 2018 m. knygų sąrašus.

Alisos Šipli laukia santuoka ir nieko netemdoma naujo gyvenimo pradžia egzotiškajame Tanžere. Ten ji mažiausiai tikisi sutikti Liusę Meison. Dvi kadaise neišskiriamos draugės po paslaptingo įvykio nebendravo jau daugiau kaip metus. Tačiau Liusė – čia, tiesiai Alisai prieš akis, ir ji nori viską grąžinti į senas vėžes. Alisa pasiduoda visad guvios ir drąsios draugės įtakai ir leidžiasi apgaubiama naujų Maroko potyrių. Tačiau akyla Liusės priežiūra ima varginti. Nerimas ir nepaaiškinama įtampa dar labiau sustiprėja, kai dingsta Alisos vyras.

Kristina Mangan (Christine Mangan) „Naktis virš Tanžero“ (iš anglų k. vertė Anita Kapočiūtė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Kristina Mangan (Christine Mangan) „Naktis virš Tanžero“ (iš anglų k. vertė Anita Kapočiūtė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Margareta Atvūd (Margaret Atwood) „Tarnaitės pasakojimas“ (iš anglų k. vertė Nijolė Regina Chijenienė)

Netolima ateitis. Gileado respublika. Fredinė gyvena Vado ir jo Žmonos namuose. Kartą per mėnesį ji privalo atsigulti ant nugaros ir atlikti Tarnaitės pareigą, nes mažėjančio gimstamumo amžiuje Fredinės ir kitų šiai tarnystei paskirtų moterų vertė tėra jų vaisingumas. Ji dar atmena senus laikus, kai gyveno su savo vyru Luku, žaisdavo su dukra, turėjo darbą, pinigų, galėjo mokytis. Bet dabar visa tai – jau praeitis.

Pirmąkart 1985 m. pasirodžiusi distopija „Tarnaitės pasakojimas“ nominuota „Man Booker“ premijai ir apdovanota daugeliu kitų literatūros premijų, o kritikų lyginama su George’o Orwello „1984-aisiais“. Pagal šį romaną sukurtas visame pasaulyje pripažinimo sulaukęs to paties pavadinimo serialas (2017).

Margareta Atvūd (Margaret Atwood) „Tarnaitės pasakojimas“ (iš anglų k. vertė Nijolė Regina Chijenienė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Margareta Atvūd (Margaret Atwood) „Tarnaitės pasakojimas“ (iš anglų k. vertė Nijolė Regina Chijenienė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Nina Rigs (Ninna Riggs) „Šviesi valanda. Gyvenančios ir mirštančios memuarai“ (iš anglų k. vertė Eglė Podčašinskienė)

Rašytojai Ninai Rigs buvo vos trisdešimt septyneri, kai jai diagnozavo krūties vėžį. Vos per vienus metus ji sulaukė gniuždančios žinios: vėžys nepagydomas.

Tyrinėdama moteriškumą, motinystę, santuoką, draugystę, nuolat prisimindama savo proprosenelio R. W. Emersono išmintį, nuoširdžiuose ir asmeniškuose atsiminimuose Nina Riggs kelia mums visiems svarbius klausimus. Nepriekaištingai parašyta, nuginkluojanti puikiu humoro jausmu, jaudinanti „Šviesi valanda“ kalba apie tai, kaip reikia džiaugtis kiekviena diena, net kai tuo džiaugsmu tenka dalytis su į nugarą kvėpuojančia mirtimi, apie literatūrą, kuri gelbsti sunkiomis akimirkomis ir tampa tam tikra maldos forma. Nina ragina gyvenimą semti pilnomis saujomis ir iš akiračio nepamesti to, dėl ko mes išliekame žmonėmis: meilės, meno ir nuoširdžių žodžių esantiems šalia.

Nina Rigs (Ninna Riggs) „Šviesi valanda. Gyvenančios ir mirštančios memuarai“ (iš anglų k. vertė Eglė Podčašinskienė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Nina Rigs (Ninna Riggs) „Šviesi valanda. Gyvenančios ir mirštančios memuarai“ (iš anglų k. vertė Eglė Podčašinskienė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Roksana Dand (Roxane Dhand) „Perlų žvejo žmona“ (iš anglų k. vertė Renata Endzelytė)

Devyniolikmetę Meisę Porter tėvai išsiunčia į Australiją, kur jos laukia būsimasis vyras – niekad neregėtas perlų magnatas pusbrolis Meitlandas Sinkleris. Ilga ir varginanti kelionė laivu nedžiugina, tačiau vieną vakarą Meisės žvilgsnį prikausto išraiškingas, nepaaiškinamai patrauklus vyriškis. Tai Viljamas Kuperis, geriausias Karališkojo jūrų laivyno naras, Australijos valdžios paliepimu keliaujantis keisti iki šiol galiojusių perlų žvejybos tradicijų.

Meisė nė neįtaria, kad jos ir charizmatiškojo naro keliai susikirs dar ne kartą, kad šaltas sutikimas naujuose namuose nenoromis pastūmės į aukštuomenei nepriimtiną Viljamo draugiją ir su trenksmu išjudins ilgai slėptas tolimo Australijos kampelio paslaptis. „Perlų žvejo žmona“ – tikrais, mažai žinomais XX a. pradžios Australijos istorijos faktais paremtas romanas.

Roksana Dand (Roxane Dhand) „Perlų žvejo žmona“ (iš anglų k. vertė Renata Endzelytė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Roksana Dand (Roxane Dhand) „Perlų žvejo žmona“ (iš anglų k. vertė Renata Endzelytė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Šanelė Klyton (Chanel Cleeton) „Kitais metais Havanoje“ (iš anglų k. vertė Aistė Kvedaraitė-Nichols)

Havana, 1959 metai. Fideliui Kastrui užėmus valdžią, visa Elisos Perez šeima priversta palikti gyvenimą Kuboje ir sprukti į JAV. Pasimetę ir netekę įprasta vaga tekėjusio gyvenimo, su savimi jie išsineša didžiausią turtą – niekad neišblėsiančius prisiminimus.

Majamis, 2017 metai. Marisolė užaugo klausydamasi nesibaigiančių senelės Elisos pasakojimų apie Kubą. Dabar, kai senelė mirė, Marisolė privalo įvykdyti paskutinį jos norą – išbarstyti pelenus gimtojoje žemėje. Merginos laukia kelionė į išsvajotą kraštą ir vis dar gyvą šeimos praeitį.

Persmelkta žaižaruojančių Kubos spalvų ir odon besismelkiančių kvapų, ši istorija atskleidžia ne tik dešimtmečiais saugotas šeimos paslaptis, bet ir klausia, kaip šeimos papročių valdomoje kasdienybėje rasti savo kelią ir visa, kas gyvenime nutinka, priimti atvira širdimi.

Šanelė Klyton (Chanel Cleeton) „Kitais metais Havanoje“ (iš anglų k. vertė Aistė Kvedaraitė-Nichols) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Šanelė Klyton (Chanel Cleeton) „Kitais metais Havanoje“ (iš anglų k. vertė Aistė Kvedaraitė-Nichols) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

G. Leonardas (G. Leonard) „Vabalų mūšis“ (iš anglų k. vertė Ina Rosenaitė)

Trečioji (paskutinė) „Vabalų“ trilogijos dalis 8–12 metų skaitytojus pakvies ne tik įsilieti į nenutrūkstamą nuotykių srautą, bet ir panardins į kvapą gniaužiantį vabalų gyvenimą, parodys, kaip svarbu rūpintis mylimais žmonėmis ir aplinkiniu pasauliu.

Šįsyk Darkaus ir ištikimų jo draugų laukia viską nulemsianti svarbiausia kova! Apsišaukėlei vabalų karalienei Lukrecijai Kater ir vėl pavyko pasprukti. Tačiau Darkus taip lengvai nepasiduos. Su ištikimais draugais – Virdžinija, Bertoltu, dėde Maksu ir nuostabiaisiais vabalais – Darkus pasiryžęs leistis į net pačius sunkiausius išbandymus, kad išgelbėtų savo tėtį ir visą pasaulį nuo mirtinai pavojingo piktadarės plano.

G. Leonardas (G. Leonard) „Vabalų mūšis“ (iš anglų k. vertė Ina Rosenaitė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

G. Leonardas (G. Leonard) „Vabalų mūšis“ (iš anglų k. vertė Ina Rosenaitė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Tadas Hilsas (Tad Hills) „Ančiukas ir Žąsiukas. Paslaptingas kiaušinis“ (iš anglų k. vertė Asta Baranauskaitė)

Ši knygelė skirta 4–8 metų vaikams, kurie nori pradėti mokytis skaityti arba jau mėgina skaityti patys. Ančiuko ir Žąsiuko nuotykiai su-skie-me-nuo-ti, kad vaikai, atpažindami raides ir tardami garsus, visą istoriją galėtų perskaityti savo jėgomis.

Vieną rytą Ančiukas ir Žąsiukas pievoje randa neregėtą kiaušinį. Tačiau laimikis vienas, o draugų – du. Tad kuriam iš jų atiteks šis netikėtas radinys? Po gausybės grumtynių, ginčų ir įrodinėjimų du linksmi draugai ne tik supranta, kad kiaušiniu geriausia rūpintis kartu, bet ir sužino didžiąją savo radinio paslaptį.

Tadas Hilsas (Tad Hills) „Ančiukas ir Žąsiukas. Paslaptingas kiaušinis“ (iš anglų k. vertė Asta Baranauskaitė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Tadas Hilsas (Tad Hills) „Ančiukas ir Žąsiukas. Paslaptingas kiaušinis“ (iš anglų k. vertė Asta Baranauskaitė) | „Baltų lankų“ leidyklos nuotr.

Kategorijos: Kultūra, Literatūra, Visi įrašai | Žymos: , , , , , , , .
Skaityti komentarusKomentavimo taisyklės

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Taip pat skaitykite: