K. Donelaičio poema „Metai“ išversta ir į italų kalbą (1)

Metai_italu kalba_donelaitis.it

donelaitis.it nuotr.

Lapkričio 19 d. Pizoje italų kalba pristatyta Kristijono Donelaičio poema „Metai“. Prieš keletą savaičių Italijoje pasirodžiusį K. Donelaičio poemos „Metų“ vertimą „Le Stagioni“ klausytojams pristatė jos vertėjas, Pizos universiteto doktorantas Adriano Cerri.

K. Donelaičio „Metų“ pristatyme taip pat dalyvavo baltistas prof. Pietro U. Dini, žurnalistas Luca Scognamiglio. K. Donelaičio „Metų“ ištraukas skaitė Emilija Macytė.

Poemą „Metai“ išleido Italijos leidykla „Edizioni Joker“, parėmus LR kultūros ministerijai,  Tarptautinių kultūros programų centrui. Itališkai pasirodžiusioje dvikalbėje 300 puslapių knygoje publikuojamas ne tik K. Donelaičio poemos „Metai“ vertimas su paaiškinimais, bet ir šešių pasakėčių bei trijų vokiečių kalba parašytų K. Donelaičio eilėraščių vertimai į italų kalbą, knygos pabaigoje skelbiama išsami bibliografija. Įvadą šiam solidžiam itališkam leidimui parašė baltistas prof. Pietro U. Dini.

Informacija apie šią iškilią lietuvių literatūros asmenybę, jos kūrybą bei gyvenimą, taip pat kūrinių vertimų ištraukos italų kalba skelbiamos specialiai tam sukurtoje internetinėje svetainėje.

„Metai“ yra išversti į 14 kalbų – anglų, armėnų, baltarusių, čekų, gruzinų, latvių, lenkų, rusų, švedų, ukrainiečių, vengrų, vokiečių, ispanų ir nuo šiol jau ir į italų kalbas. Į anglų, lenkų, rusų ir vokiečių kalbas poema versta ne po vieną kartą; taip pat pasirodė ne viena šių vertimų laida.

2014-ieji paskelbti Kristijono Donelaičio (1714-1780) metais, minint lietuvių grožinės literatūros pradininko, poemos „Metai“ autoriaus 300-ąsias gimimo metines.  Jubiliejiniai K. Donelaičio metai įtraukti į UNESCO ir valstybių narių 2014 m. minimų sukakčių sąrašą. Poemą „Metai“ 1977 m. UNESCO įrašė į Europos literatūros geriausių kūrinių sąrašą, o K. Donelaičio rankraščiai ir laiškai jubiliejinių metų išvakarėse įrašyti į „Pasaulio atminties“ nacionalinio dokumentinio paveldo sąrašą.

Kategorijos: Kultūra, Kultūros paveldas, Literatūra, Naujienos, Užsienyje, Visi įrašai | Žymos: , , , , , , , , , .

1 komentaras

  1. Skaičiau, jog „Anykščių šilelis“ jau yra išverstas į ispanų kalbą, o dabar ir „Metai“ nuskambės italų kalba. Džiugu, jog garsūs mūsų kūriniai yra techniškai verčiami į kitas kalbas.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Taip pat skaitykite: